Si quelqu'un lit ce blog, et si il est francophone ou fort en français, pourrait-il corriger ma rédaction. J'ai cessé d'apprendre le français depuis deux ans et demi, parce que j'apprenais l'italien. Quand j'ai rencontré des mots latins dans des articles de journaux, mon professeur français disait "Réflechi à l'étymologie de ce mot." C'est dommage que ma langue maternelle ne soit pas basée sur la langue latine. J'ai lu plusieurs livres sur le latin, c'est très difficile.
Il m'a semblé que l'italien était plus proche du latin que le français. Il est normal que deux langues soient très similaires. Je trouve que la construction d'une phrase en italien est plus flexible qu'en français. L'italien m'a donné l'impression d'être facile à apprendre grâce à la prononciation et la joie que véhicule cette langue. Mais en fait c'était dur. Même si en écoutant Radio Italia et en regardant les paroles de canzone, j'aimais chanter. L'année dernière, j'ai réussi l'examen de Italiano : prova di abilità linguistica livello Ⅲ, alors que j'apprenais l'italien toute seule. C'était une bonne expérience, amusante et intéressante. Maintenant j'apprends encore le français ou plutôt je le réapprends. J'ai lu un livre d'essai "Dolce italiano" ( Alessandro Giovanni Gerevini) pour étudier l'italien, Alessandro a d'bord écrit en japonais avant d'écrire dans la langue maternelle, l'italien, cela m'intéresse beaucoup.
Je me suis souvenue que j'avais écrit des rédactions en français pour mes devoirs dans mon école lingustique. Mon professeur soulignait souvent mes phrases et écrivait "Qu'est-ce que tu veux dire ? Je ne comprends pas. Refais !!" Quand j'écris en français, je pense en japonais à ce que je veux écrire. À cause de ça, il n'a pas pu comprendre mes redactions. Peut-être que je ne pourrais jamais exprimer assez bien ce que je veux dire. Ce blog est donc aussi un défi pour moi.
Si vous avez du temps, n'hésitez pas à corriger mes fuates s'il vous plaît.
Il m'a semblé que l'italien était plus proche du latin que le français. Il est normal que deux langues soient très similaires. Je trouve que la construction d'une phrase en italien est plus flexible qu'en français. L'italien m'a donné l'impression d'être facile à apprendre grâce à la prononciation et la joie que véhicule cette langue. Mais en fait c'était dur. Même si en écoutant Radio Italia et en regardant les paroles de canzone, j'aimais chanter. L'année dernière, j'ai réussi l'examen de Italiano : prova di abilità linguistica livello Ⅲ, alors que j'apprenais l'italien toute seule. C'était une bonne expérience, amusante et intéressante. Maintenant j'apprends encore le français ou plutôt je le réapprends. J'ai lu un livre d'essai "Dolce italiano" ( Alessandro Giovanni Gerevini) pour étudier l'italien, Alessandro a d'bord écrit en japonais avant d'écrire dans la langue maternelle, l'italien, cela m'intéresse beaucoup.
Je me suis souvenue que j'avais écrit des rédactions en français pour mes devoirs dans mon école lingustique. Mon professeur soulignait souvent mes phrases et écrivait "Qu'est-ce que tu veux dire ? Je ne comprends pas. Refais !!" Quand j'écris en français, je pense en japonais à ce que je veux écrire. À cause de ça, il n'a pas pu comprendre mes redactions. Peut-être que je ne pourrais jamais exprimer assez bien ce que je veux dire. Ce blog est donc aussi un défi pour moi.
Si vous avez du temps, n'hésitez pas à corriger mes fuates s'il vous plaît.