jeudi 25 février 2016

Voyage de noces

Au mois de decembre, un correspondant m'a offert un livre "Voyage de noces" de Patrick Modiano. J'étais très heureuse. Je voulais lire son roman en français, j'ai cherché le texte de son roman sur Internet, mais je n'ai pas pu le trouver. En 2014, Patrick Mondiano a reçu le prix Nobel de littérature, je connaissais cet écrivain grâce à un film français "Le parfum d'Yvonne". Ce film est basé sur le livre "Villa Triste" par Ptrice Leconte. Quand j'étais dans ma vingtaine, quelques amies et moi avons vu trois films de Leconte au cinéma ("Le Mari de la  coiffeuse", "Le Parfum d'Yvonne", et  "Les grands ducs") du début de la nuit jusqu'au matin d'un jour férié, nous avons alors pris le premier train pour retourner chez nous. Je ne peux plus me souvenir de l'intrigue du film "Le Parfume d'Yvonne", l'ambiance du film était plus orginale que les autres. En outre, beaucoup de ses romans sont traduits en japonais.

Cepandant le livre "Voyage de noces" n'est pas encore traduit en japonais, c'est un problème pour moi. Après l'avoir lu en français, je ne peux pas vérifier sa traduction en japonais. À travers ce livre "Voyage de noces", j'ai bien compris l'existence du mot "modianesque". Malgré que mon niveau de français ne soit pas haut, j'ai réussi à le lire jusqu'à la fin avec l'aide d'un dictionnaire . Les phrases du roman sont simples et compréhensibles. Un homme (le protagoniste s'appelle Jean) déroule le fil de sa mémoire et narre son passé et sa vie actuelle. C'est comme "A reminiscent drive". Quand cet homme était jeune, il a rencontré un couple (Ingrid et Rigaud). Il a passé quelques jours avec eux, il a la même âge qu'Ingrid lorsqu'il l'a vu pour la première fois. En recherchant le mystère d'Ingrid, il fouille dans son passé. Le déploiement de cette histoire habile me fascine.

Pourquoi ce livre n'est pas encore traduit en japonais ? En commençant à lire ce roman, j'ai remarqué que le "passé simple" et le "passé composé" se mélangeaient. C'est embêtant pour moi. Un professeur français à l'école de langue disait que le "passé simple" est considéré comme "le passé composé". Il a sûrement raison. Mais cet auteur est expert en littérature et langue française, il utilise consciemment ces deux temps. En apportant minutieusement la différence entre ces deux temps, lorsqu'il écrit ce roman. Il ne faut pas ignorer ce fait. Si un traducteur traduit ce roman, il serait obligé de traduire cette différence, afin que les lecteurs japonais puissent apprécier la technique utilisé dans l'œuvre. J'espère que cette traduction sortira aussi vite que possible.

Je suis tombée sur des informations qui expliquaient que "Voyage de noces" était écrit sur la base de la disparition de Dora Bruder, et que Patrick Modiano avait écrit "Dora Bruder" en 1997. Cela m'a intéressé, j'ai donc récemment lu "Dora Bruder" en japonais. "Voyage de noces" est une fiction, "Dora Bruder" est une non-fiction, néanmoins il me semble que son style d'écriture est similaire à celui de Murakami Haruki. Les gens qui adorent les romans de Murakami sont qualifiés de "Harukist". Cette fois-ci, j'ai ces deux livres en français et en japonais.

Dans la vie quotidienne, il y a beaucoup d'évenements, on se demande parfois "Qu'est-ce que je fais ?", le sentiment de vide nous dévore, on s'arrête de marcher. Les gens vivants dans les pays développés, se demandent quel est le sens de la vie, ils se posent une question abstraite à eux-mêmes "Suis-je vraiment heureux ?". Patrick Modiano puise dans ce sentiment vague. Dans une partie du livre "Voyage de noces", durant la Seconde Guerre Mondiale, Paris est occupée par les nazis et des fragments de la vie d'une juive (Ingrid) y ont écrits. Des événements socials et des affaires personnelles sont sans cesse synchronisés. La vie des citoyens est enterrée dans le sable du temps, la mémoire est enfouie dans l'oubli.

Dans cet article, j'ai parlé de "A reminiscent drive", en lisant le livre "Voyage de noces", j'ai voulu écouter une chanson "Life is beautiful" de "A reminiscent drive"(Jay Alansky). La vie est à la fois belle et cruelle.


jeudi 18 février 2016

corps + billard

Il y a quelques années j'ai rencontré pour la première fois le mot "corbillard" dans un article ou un roman en français. J'ai écrit que j'étais morte trois fois dans mes rêves (un mafieux russe), et je me suis souvenue du mot "corbillard". De plus, lorsque j'ai lu la première partie de "L'étranger", j'ai encore rencontré ce mot "corbillard".

La première fois, j'ai consulté le dictionnaire. Sur le moment, je me suis aperçue que "corps" + "billard"= "corbillard". Le corps est considéré comme le cadavre, cependant pourquoi le mot billard est-il utilisé ? D'après le dictionnaire (Le Robert Micro), la première définition est un jeu pratiqué sur une table spéciale où les joueurs font rouler des boules qu'ils poussent avec un bâton. C'est le sens général. La troisième définition m'a intéressé, elle explique que c'est une  table d'opération chirurgicale. Probablement le "corbillard" dérive de cette explication. Je suppose que jadis un homme est mort pendant une opération chirugicale, ensuite son corps et ce billard sont portés ensemble chez lui. Le procédé et l'étymologie des mots sont basés sur la culture, l'histoire, et la société.

Comparons avec le "corbillard" en japonais. "霊柩車 (corbillard)" (Reikyusya), je vous explique un par un ces trois caractères chinois. "霊 (Rei)" est l'âme, "柩 (kyu)" est le cercueil, et "車 (sya)" est la voiture. C'est interessant de constater que l'âme fait partie du mot "corbillard" en japonais. La crémation est très répandue au Japon, le corbillard part de la maison de la personne décédé ou du bâtiment des pompes funèbres et il arrive au crématorium. Ensuite il revient à cette maison ou à ce bâtiment. Le chemin d'aller et retour est different dans le cortège funèbre. Pour quelle raison ? On dit que si le corbillard passe par le même chemin, alors l'âme du décédé ne peut pas trouver le repos, il devient un fantôme et erre, il est toujours présent et. ce n'est pas bien. Cette coutume est maintenue jusqu'à présent. Est-ce qu'il y a une telle coutume dans votre pays ?

Pendant mon séjour en France, je n'ai jamais vu le corbillard. Je me dis que je ne l'ai peut-être pas remarqué. Le corbillard japonais que je vois depuis ma naissance est très singulier. Ce corbillard est à la fois somptueux et kitch.

(J'ai collé cette photo de wikipedia japon.)

Mais je ne le vois pas souvent. Quand je me suis retournée chez mes parents en janvier, j'en ai parlé à ma famille. Alors mes parents m'ont répondu "Ce type de corbillard est en train de disparaître chaque année, ce phénomène a été présenté à la télé". Le corbillard occidental a tendance à être utilisé fréquemment. Et puis, j'ai fini de lire deux livres "La naissance de corbillard"(Inoue Syouichi) et "The 霊柩車"(Inoue Syouichi et Machida Shinobu). Selon ces livres, le palanquin est à l'origine du corbillard. Je peux facilement imaginer cela. Dans quelques films japonais, j'ai vu qu'un cercueil est posé sur un palanquin, et le cortège funèbre défile jusqu'au crématorium. En particulier, ce cortège de marchands est long et décoré, c'est comme un spectacle dans un sens.

Cela veut dire que le système hiérarchique à l'époque Edo (士農工商 Shinoukousyou) a été démoli. Le shougunat tokugawa avait interdit que les obsèques des marchands soient luxueues, il a décidé que le règlement des obsèques soit proportionnel à la hiérarchie. Après l'ouverture à la civilisation occidentale (文明開化 Bunmeikaika), les obsèques de marchands sont devenues de plus en plus tapageuses comme le cortège de daimyo. La vanité des marchands s'est développée. Cette ouverture à la civilisation occidentale s'accompagne de la disparition d'un métier dans le cortège de daimyo, c'est 奴振り(Yakkofuri). Des personnes de 奴振り font des gestes spéciaux avec des parapluies, des chapeaux, des caisses, et des lances ornaient de plumages.

(奴振り Yakkofuri)

À l'ére de Meiji, ce 奴振り participe au cortège funèbre. À mesure que la voiture se répand, des changements de circulation apparaissent. Ce cortège funèbre gêne en interrompant la circulation. C'est à ce moment que le corbillard japonais fait son apparition, avec le corbillard occidental mais dans une moindre mesure.

La conscience de citoyenne change grâce au développement du pays. Même si l'on vit pauvrement, on souhaite avoir des funérailles magnifiques. Pour cela, le type de corbillard japonais est idéal. Cette analyse de savant (Inoue Shouichi) est très affûtée. Les mœurs reflètent l'époque, c'est comme des miroirs.

Ces derniers temps, pourquoi le corbillard est donc moins utilisé ? D'après mes parents qui ont vu cette information à la télé, certains habitants qui sont près de crématorium s'opposent l'utilisation du corbillard japonais. Comme il est trop remarquable sur la route, chaque fois que ces habitants le voient, le dégoût les frappe. Je pense qu'il a encore une autre raison. Dans son ensemble, les cérémonies de mariage et les funérailles deviennent plus sobres sous l'influence de climat économique. Probablement le type de corbillard occidental doit moins cher que le corbillard japonais, notamment pour l'entretien, c'est une chose évidente. Les masses prennent en compte que la TVA augmente encore en 2017, le budget de chaque ménage sera  sans doute serré.

Un jour, le corbillard japonais disparaîtra. Je n'aperçois que le corbillard occidental qui roule dans la ville. Simultanément deux superstitions seront oubliées. La première superstition, dit que quand l'on voit un corbillard, on aura de la chance. Je ne sais pas pour quelle raison. Ensuite la deuxième superstition, quand on voit un corbillard, il faut cacher les pouces dans les mains. Si on ne le fait pas, un parent va bientôt décéder et on ne peut pas être la pour ses derniers instants. Voulez-vous savoir pourquoi on cache les pouces dans les mains, n'est-ce pas ? Parce que "親指 (le pouce)" est "親 (le parent)" + "指 (le doigt)" . On cache les pouces dans les mains, pour éloigner la mort des parents. C'est en quelque sorte un jeu de mot étymologique.

A vrai dire, ma tante est morte la semaine dernière, cette nouvelle soudaine m'a étonné et attristé. J'ai assisté à ses funérailles dimanche dernier. Un corbillard japonais a été utilisé dans ces funérailles. C'est simplement un hasard.

mardi 9 février 2016

La dictée

Je fais des dictées autant que possible, en fait, j'en fais une fois tous les deux mois environ pour l'instant. Sur le site de dictée (http://www.ladictee.fr/) que j'utilise, il y a des niveuaux variés, je fais deux dictées par niveau, à partir du CM1 jusqu'à la 3ème. Ils sont aussi intéressants pour leur qualité littéraire, par exemple Connan Doyle, Alphonse Daudet, Marcel Pagnol, Émile Zola et Arthur Rimbaud etc. Chaque langue organise ses phrases, leur fluiditéde de maniere diffrente. À travers la dictée l'importance de son, des liaisons sont mises en valeur, et puis n'est pas le cas dans la lecture. Je n'ai pas de la peine à faire des dictées dans ma langue maternelle. En français, tout à coup, c'est trop difficile pour moi. Chaque fois que je la fais, lors de la correction, il y a beaucoup de fautes. Cela m'accable. Néanmoins, je comprends bien que la dictée soit indispensable pour l'apprentisage du français, parce que la dictée égale l'exercice des caractères chinois à l'école primaire. Si vous apprenez le japonais, les caractères chinois seront ennuyeux. Une caractère chinois peut être lu de deux prononciations différentes  (音読み onyomi et  訓読み kunyomi), c'est compliquée. Je n'ai pas besoin de faire attention au type de lecture (音読み onyomi et  訓読み kunyomi), lorsque je lis les textes en japonais. La majorité des étrangers lisent un texte en japonais, seront probablement en difficulté à cause des caractères chinois inconnues, comme lorsque je lis un texte en français, et je rencontre un mot inconnu. Dans ces momonts là, je parle souvent à moi-même et m'enrage "Qu'est-ce que c'est ce mot ?".

(Une amie a pris ces photos de Kanji drill de ses enfants. Merci !)

Nous (les Japonais) apprenons les caractères chinois élémentaires (常用漢字 jyouyou kanji) que le Ministre de l'Education a décidé, et puis nous faisons beaucoup de devoirs des excercices des caractères chinois (漢字ドリル Kanji drill) à l'école primaire. Un petit examen des caractères chinois avait lieu plusieurs fois par semaine. Cela dépendait de l'école primaire et d'insituteur. L'examen me déprimait toujours. Mais aujourd'hui j'estime que c'était nécessaire. Beaucoup de Japonais ne savent pas lire et écrire correctement des caractères chinois, moi non plus, et trop souvent. Parce que l'on ne lit pas suffisament de livres, et on utilise les ordinateurs et leur correction automathique qui nous empèche d'écrire, d'apprendre vraiment.


L'année dernière, je ne connaissais pas le mot "chaux" dans un texte de dictée, j'ai écrit "à la chaud" (vous auriez ri), je me disais que c'était bizarre, et que le nom qui correspond à adjectif de "chaud" est "chaleur". Après cette correction, j'ai consulté le dictionnaire. Certains mots qui concernent la catégorie architecturale (le toit, le mur, le seuil etc.) existaient dans le texte, j'ai bien compris maitenant le mot "chaux". En tout cas, je jugeais que je n'avais pas d'occasion de utiliser ce mot. Lors de la lecture du livre "Étranger" en janvier, j'ai rencontré encore le mot "chaux". Il est toujours plus intéressant de connaitre un maximum de vocabulaire, mais personne ne connaît tous les mots d'une langue. C'est un travail infini.