jeudi 20 août 2015

Dolon Dolon

Quand j'écrivais l'article précédent "Voyage Voyage", j'ai écouté de nombreuses fois la chanson sur internet. La coiffure de cette chanteuse était à la mode dans les années 80. elle me fait penser à une chanson amusante de Frank Chickens "We are ninja".


La chanson est très drôle, mais je pense que Frank Chickens a utilisé des clichés occidentaux de la culture japonaise pour créer cette chanson. L'insertion d'un min'yo (民謡, un style de musique traditionnel et folklorique japonais) "Otemoyan" accentue la japonaiserie. Une onomatopée "Dolon Dolon" est répétée, nous (les Japonais) la comprenons, mais nous ne l'utilisons pas dans la vie quotidienne.  Voudriez-vous savoir quelle est sa signification ? "目潰し投げて ドロンドロン" (Metsubushi nagete Dolon Dolon) est que l'on jette un metsubushi (un fumigène) qui permettait aux ninjas de s'enfuir derrière un écran de fumée.  Il y a beaucoup d'onomatopées dans la langue japonaise, je ne peux que rarement traduire des onomatopées en français.

Auparavant j'ai lu un livre d'Hiraide Takashi "Le chat qui venait du ciel" en français, et ensuite je l'ai lu en japonais. Dans ce livre (en version japonaise), Elisabeth Suetsugu (la traductrice) racontait qu'elle avait eu des difficultés pour traduire les onomatopées japonaises.

Ensuite "We are ninja" est utilisée dans une chanson Denki Groove de "JOE". Avant le crash boursier au Japon, des chansons comiques sont apparues et representaient les mœurs et la société. Des phrases de ces chansons comiques sont tirées, par exemple, Kraftwerk "The Robots", Pink Lady "UFO", Yellow Magic Orchestra "Technopolis", Bitou Isao "Ashita no Joe" et des publicités de Panasonic, MacDonald, Attack (lessive) etc. Quelques mots vulgaires sont présents dans ces paroles, mais je n'ai pas osé les traduire en français.

mercredi 12 août 2015

Voyage Voyage

Il fait trop chaud. Je ne peux pas voyager quelque part, parce que je ne touche pas de bonus d'été. (Pourtant je suis allée à Kyoto deux fois en juillet.) Et puis je vois des films étrangers comme toujours. Ce titre d'article est "Voyage Voyage", évidemment c'est une chanson de Desireless. La chanson est emblématique dans les années 80. Le son de synthétiseur à l'introduction et ce rythme me plongent dans la nostalgie de cette époque. (Wink qui était un duo de Jpop l'a reprise, ce titre est "永遠のレディードール".) La chanson est utilisée dans un film ? Précisément une protagoniste la chantait. J'ai raté ce film "La terre outragée" il y a deux ans et fini par le voir ce mois. Le sujet du film est l'accident  nucléaire de Tchernobyl en 1986. La protagoniste (Anya) participait à la fête de son mariage. Tristement cet accident s'est arrivé, son mari est convoqué pour qu'il lutte contre l'incendie. Mais il n'est jamais revenu.


Le temps coule, Anya est guide touristique de cet accident. Elle a un fiancé français qui propose de vivre ensemble en France, elle ne peut pas décider de quitter la ville. Un jour, elle entre dans un bar, elle chante "Voyage Voyage" au karaoké avec ses yeux ternes. En voyant cette scène, bien qu'elle vive nos jours, son aiguille d'horloge est en train de s'arrêter en 1986. Je pense qu'elle est comme un fantôm de ce terrain. C'est la même situation pour les gens de Fukushima. Pour moi, l'atmosphère de la chanson a été changé par ce film. Anya voudrait voyager, même si elle déplace le corps quelque part, son cœur est contraint et attaché à cet endroit.


Lorsque j'ai vu la bande annonce, cela m'a évoqué d'une chanson japonaise The Blue Hearts "Tchernobyl". J'étais collégienne et l'écoutais, je n'ai pas pu imaginer qu'un tel accident arriverait au Japon. Un mot "absolument" n'existe pas n'importe quelle chose. Maintenant j'écoute de nouveaux cette chanson, alors que j'ai vieilli, l'interprétation des paroles est different de celle de ma jeunesse. En particulier, cette part "À qui est la Terre ronde ?", je considérais que la Terre était certainement à tout le monde, j'ai un peu changé d'avis, je detache de l'idée de propriété, l'être humain et la Terre coexistent simplement. On estime que l'on contrôler la Terre et la nature ? Ce n'est que l'orgueil. Cette chanson est un genre de Punk, certains gens ne l'aiment pas peut-être. Ces paroles sont l'éloge que nous vivons avec la Terre. Je les ai traduites en français, ma correspondante a corrigé ma traduction. Merci beaucoup !


誰かが線を引きやがる
Quelqu'un trace une ligne
騒ぎのどさくさにまぎれ
En avançant péniblement dans le bruit
誰かが俺を見張ってる
Quelqu'un me surveille
遠い空の彼方から
À partir du ciel lointain
チェルノブイリには行きたくねぇ
Je ne veux pas aller à Tchernobyl
あの娘を抱きしめていたい
Je veux serrer cette fille dans mes bras
どこへ行っても同じことなのか?
Où que j'aille, est-ce la même chose?

東の街に雨が降る
Il pleut sur la ville d'est
西の街にも雨が降る
Il pleut aussi sur la ville d'oest
北の海にも雨が降る
Il pleut aussi sur la mer de nord
南の島にも雨が降る
Il pleut aussi sur l'ile de sud
チェルノブイリには行きたくねぇ
Je ne veux pas aller a Tchernobyl
あの娘とキスをしたいだけ
Je veux seulement embrasser cette fille
こんなにちっぽけな惑星の上
Sur cette minuscule planète

丸い地球は誰のもの?
À qui est la Terre ronde ?
砕け散る波は誰のもの?
À qui est la vague brisée ?

東の街に雨が降る
西の街にも雨が降る
北の海にも雨が降る
南の島にも雨が降る
チェルノブイリには行きたくねぇ
あの娘とキスをしたいだけ
こんなにちっぽけな惑星の上

丸い地球は誰のもの?
À qui est la Terre ronde ?
砕け散る波は誰のもの?
À qui est la vague brisée ?
吹き付ける風は誰のもの?
À qui est le vent soufflé
美しい朝は誰のもの?
À qui est le beau matin ?