Quand j'écrivais l'article précédent "Voyage Voyage", j'ai écouté de nombreuses fois la chanson sur internet. La coiffure de cette chanteuse était à la mode dans les années 80. elle me fait penser à une chanson amusante de Frank Chickens "We are ninja".
La chanson est très drôle, mais je pense que Frank Chickens a utilisé des clichés occidentaux de la culture japonaise pour créer cette chanson. L'insertion d'un min'yo (民謡, un style de musique traditionnel et folklorique japonais) "Otemoyan" accentue la japonaiserie. Une onomatopée "Dolon Dolon" est répétée, nous (les Japonais) la comprenons, mais nous ne l'utilisons pas dans la vie quotidienne. Voudriez-vous savoir quelle est sa signification ? "目潰し投げて ドロンドロン" (Metsubushi nagete Dolon Dolon) est que l'on jette un metsubushi (un fumigène) qui permettait aux ninjas de s'enfuir derrière un écran de fumée. Il y a beaucoup d'onomatopées dans la langue japonaise, je ne peux que rarement traduire des onomatopées en français.
Auparavant j'ai lu un livre d'Hiraide Takashi "Le chat qui venait du ciel" en français, et ensuite je l'ai lu en japonais. Dans ce livre (en version japonaise), Elisabeth Suetsugu (la traductrice) racontait qu'elle avait eu des difficultés pour traduire les onomatopées japonaises.
Ensuite "We are ninja" est utilisée dans une chanson Denki Groove de "JOE". Avant le crash boursier au Japon, des chansons comiques sont apparues et representaient les mœurs et la société. Des phrases de ces chansons comiques sont tirées, par exemple, Kraftwerk "The Robots", Pink Lady "UFO", Yellow Magic Orchestra "Technopolis", Bitou Isao "Ashita no Joe" et des publicités de Panasonic, MacDonald, Attack (lessive) etc. Quelques mots vulgaires sont présents dans ces paroles, mais je n'ai pas osé les traduire en français.