vendredi 28 février 2020

L'Incantation

Il y a deux semaines, après le cours de français, je suis allée au cinéma pour voir le film géorgien "L'Incantation" de Tenguiz Abouladzé. La trilogie du cinéaste est sorti au Japon en 2018. C'est "L'Incantation", "L'Arbre du désir" et "Le Repentir". Il y a plus de dix ans, j'ai vu "Le Repentir". L'époque de purge de Staline est décrite à travers une famille dans le film. J'ai su que Staline était avait été né en Géorgie grâce à ce film. Comme ce film était inoubliable, j'ai cherché ses autres films sur DVD, mais je n'ai pas pu les trouver. En 2018, bien que j'aie eu l'intention de voir les deux films "L'Incantation" et "L'Arbre du désir", je les ai ratés, parce que mon père est précipitamment décédé à cause d'un accident de la route.

Cette fois, le film "L'Incantation" a été passé au cinéma dans le cadre du festival de films géorgiens. C'était comme une aubaine. Je voulais voir des autres films géorgiens. Ce programme du festival ne m'a pas convenu. En particulier, le film documentaire "Le Sel de Svanétie" qui a été tourné par Mihail Kalatozov m'a tenté. Dans le film "On the Milky Road" d'Emir Kusturica, il y a une scène où l'héroïne Monica Bellucci voit le film "Quand passent les cigognes" de Mihail Kalatozov dans un camp de réfugiés. Le rôle de l'héroïne de "Quand passent les cigognes" se synchronise avec celui de Monica Bellucci. Le choix d'Emir Kusturica est bon. Je veux à tout prix vous les recommander. Il faut revenir au sujet.



À vrai dire, je n'ai pas lu le synopsis du film avant de voir "L'incantation". Ce film était plus difficile que "Le Repentir". Mais, il était sublime. Au début du film, une phrase "La belle nature humaine ne périt jamais" apparaît sur l'écran. Ensuite, une déesse marche vers la caméra à l'arrière plan des monts Caucase. Un villageois la rencontre et la vénère. Son cœur se remplit de bonheur. Cependant, un homme maléfique cible cette déesse.

En ne pouvant pas comprendre l'histoire qui se déploie, une autre scène se succède. Je me suis rendue compte que les protagonistes ne disaient pas de répliques, et qu'un narrateur racontait la voix de cœur des protagonistes dans chaque scène. Alors, un jeune homme d'un village orthodoxe combat contre un homme (peut-être tchétchène) d'un village musulman, et le tue. Mais, il n'ose pas couper son bras, comme c'est la règle, car, l'adversaire était trop brave.

Après son retour au village, les autres villageois le blâment qu'il n'ait pas coupé le bras de l'adversaire et qu'il ait violé la règle. Ils l'expulsent. Alors, cet homme est obligé d'errer, et il entre malheureusement dans le territoire du village de cet adversaire. Et pourtant, un couple tchétchène tombe sur lui pendant leur chasse, et il l'accueille avec générosité en tant qu'invité. Lorsque ce couple prépare le repas pour cet invité, des autres villageois entrent dans sa maison et disent que cet invité a tué beaucoup de leurs compagnons, et qu'il est orthodoxe haineux. Cet invité est attaché avec des cordes par eux. Le mari leur réplique: "Lâchez-le. Je l'accueille en tant qu'invité, seulement aujourd'hui." Les villageois ignorent sa parole et l'attache aussi sous la poutre. Cet invité est emmené au cimetière et exécuté. L'épouse de cet hôte voit ce spectacle cruel de loin. Après que les villageois s'en vont, elle se précipite vers le cadavre et verse des larmes.

Dans la scène finale, la déesse au début du film apparaît de nouveau. Elle se marie avec cet homme maléfique. Finalement, elle est pendue. J'ai oublié pourquoi cette situation est arrivée. Je n'ai jamais dormi pendant la projection. En voyant la scène finale, je me suis demandée si ce premier villageois était cette homme orthodoxe.  Deux histoires sont incorporées ? Je voudrais revoir ce film pour le vérifier.

Il n'y a pas de bande annonce en français.

Le totalitarisme de chaque village tourmente ces deux hommes qui ont respecté leur humanité. Simplement, ils ont agi sur la base de leurs propres idées. Un tel conflit entre des peuples de religions différentes continue depuis longtemps. L'idéologie peut tuer facilement des gens. Bien que l'on voie d'innombrables exemples dans l'histoire, on ne peut pas l'arrêter même dans la vie quotidienne. J'attaque et faire des reproches à quelqu'un, souvent dans mon cerveau. Ce film m'a donné un avertissement, mais, je me suis aperçue le lendemain que mon comportement n'était pas modifiée. Quelle histoire stupide !

samedi 22 février 2020

Vous ne vous rendez pas compte ?

Après que le Coronavirus s'est répandu dans le monde entier, j'ai lu plusieurs articles sur Internet, des Japonais qui habitent en France sont discriminés. Jusqu'à maintenant, est-ce qu'ils ne se rendent pas compte de ce truc ? Chaque fois qu'un attentat est provoqué par des membres d'un parti islamiste radical, cela aide la montée de l'islamophobie. Les musulmans sont menacés d'amalgame. Paradoxalement, si un Asiatique déclenchait un attentat ou une affaire tragique et grave qui attaque les Français, les Asiatiques seraient probablement discriminés de la même façon. Lorsque j'étais en France, je pensais toujours à cette chose. La situation change, la position des Asiatiques est la même que celle des musulmans. Des Japonais qui habitent en France n'y ont jamais pensé ? Il me semble qu'ils sont insouciants. De plus, je me suis demandée s'ils n'aimaient pas être considérés comme les Chinois ? Lors de mon voyage en Europe, des Européens m'ont demandé parfois: "Vous êtes Taïwanaise ?" ou "Vous venez de la Chine ?" C'est normal qu'ils ne peuvent pas distinguer. Comme dans l'article "Une parodie", il y a des gens qui sont asiaphobes.

Apparemment, je crois, à travers une anecdote, que l'islamophobie en France est astucieusement voilé. Cette anecdote est une parole de ma mère française de famille d'accueil. Lorsque j'étais en France il y a plus de dix ans, je voyais souvent l'émission "Star Academy" avec elle. Un soir, une demi-finale entre deux chanteuses (Hoda et Lucie) a eu lieu. Je lui ai dit que j'estimais que Hoda chantait mieux que Lucie. Ma mère française m'a répondu que, comme Hoda était arabe, elle ne pouvait pas gagner. Sa prévision s'est réalisée, Lucie a gagné. J'ai pu comprendre la mentalité française chrétienne ou blanche. Et alors, quand j'ai lu "Qui est Charlie ?" d'Emmanuel Todd, son expression drôle "le catholicisme zombie" m'a évoqué une autre parole de ma mère française: "Il ne faut pas que tu manges souvent un kebab. C'est gras". Il est possible que cette parole reflète l'islamophobie latente. Était-ce simplement un conseil ? Ou, est-ce que je suis trop sceptique ? 

À l'école linguistique en France, j'ai rencontré une japonaise bizarre qui avait deux ou trois ans de plus que moi. Elle disait qu'elle voulait faire dix ami(e)s français. Je n'ai pas pu comprendre cette parole. Je me suis demandée comment elle définissait les Français. Je n'ai pas osé lui poser cette question, parce que les Français qu'elle avait définis étaient uniquement blancs.

Un jour, pendant que je bavardais un peu avec cette Japonaise, une camarade chinoise de ma classe m'a adressé la parole sur un devoir de ce jour-là. En général, on doit parler en français dans l'école linguistique en France. Néanmoins, cette Japonaise continuait de me parler en japonais. Ce mois-là, comme il n'y avait pas d'étudiant chinois dans ma classe, elle m'a adressé la parole. J'ai répondu à cette camarade chinoise et expliqué le contenu du devoir. Pourquoi cette Japonaise n'a pas répondu à cette chinoise ? C'est un problème de son niveau de français ? Moi non plus, mon niveau de français n'était pas haut à cette époque aussi. Parfois, j'observais son comportement. J'ai ainsi jugé que cette Japonaise pensait que les Japonais étaient supérieurs aux autres Asiatiques. Après ce fait, je me suis s'éloignée d'elle. Deux mois plus tard, elle s'est déplacée à Paris pour une autre école linguistique. Probablement, une telle Japonaise attrapera le syndrome de Paris. Le fantasme d'Amélie Poulain n'est pas la France.

vendredi 14 février 2020

Madagascar

Quand je dormais à côté de ma mère le mois dernier, elle m'a demandé tout à coup: "Tu as acheté le tige de thé vert chez Imaike Hanten, n'est-ce pas ?" Je lui ai répondu que je ne connaissais pas ce restaurant chinois. En été dernier, je l'ai acheté dans un grand magasin. Mais, elle m'a demandé encore: "Tu as acheté le tige de thé vert ?" Est-ce qu'elle n'a pas écouté ma réponse ? J'ai regardé son visage, elle fermait les yeux et dormait. Ensuite, elle riait toute seule. Mon sommeil a été perturbé à cause de cette parole en dormant.

Je suis allée au lit de nouveau. J'ai eu un rêve bizarre. Dans ce rêve, je possédais un terrain à Madagascar, il a fallu y aller. Ce matin-là, après m'être levée, j'ai dit à ma mère sa parole en dormant. Elle m'a dit qu'elle ne le savait pas. En outre, j'ai raconté mon rêve bizarre, elle a pouffé et m'a demandé si je voulais voyager à Madagascar. Mon image de ce pays est l'arbre "Baobab". Comme je l'ai écrit la fois dernière, j'écoute de la musique "3 MA", cela m'a influencé ?

Est-ce qu'il y a une autre raison ? Car, la date de mon passeport expire cette année. J'hésite à le renouveler. Pour l'instant, l'argent me manque. Ajouté à cela, j'ai un trouble intestinal. Je crains de prendre l'avion. De plus, la semaine dernière, j'ai eu un examen médical. Le résultat de l'analyse d'urine était mauvais. Il y avait une présence de sang dans l'urine, 3+. Est-ce que j'ai attrapé une maladie rénale ? Comme mon âge entre dans l'étape de la ménopause, quelques troubles du corps arrivent, c'est normal.

Il y a encore une autre raison. J'ai commencé à lire "Où en sommes-nous ? - Une esquisse de l'histoire humaine" d'Emmanuel Todd à partir du 12 janvier. Dans le chapitre 2, les types familiaux de l'Afrique sont expliqués et analysés, cette influence m'a évoqué Madagascar ? Dans mon rêve, quelqu'un parlait du canal de Madagascar. À vrai dire, je mémorisais "le canal de Madagascar" à ce jour. Tout à l'heure, je l'ai cherché sur Internet, "le canal de Mozambique" est correct. Est-ce que j'ai changé intentionnellement ce nom ?

Quant à la lecture de "Où en sommes-nous ?", c'est à la fois difficile et stimulant. Maintenant, je regrette ne pas avoir lu "L'Origine des systèmes familiaux" avant cette lecture. Dans "Où en sommes-nous ?", j'ai rencontré le mot "empirique". D'abord, je me suis demandée si c'était l'adjectif de "empire" ou "empirer". Mais, compte tenu du contexte de cette phrase dans laquelle "empirique" est utilisée, l'adjectif de ces deux mots n'est pas approprié. J'ai consulté le dictionnaire et vérifié son sens. Ensuite, cette étymologie m'a intéressée, je l'ai cherché sur Internet. "Empirique" est dérivé du latin "empirica, empiricus". En fait, ça veut dire "tiré sur l'expérience". Il est évident que je n'ai pas pu imaginer tout de suite le sens de "empirique". Est-ce que j'ai une occasion d'utiliser ce mot ?

À-propos, pourquoi Emmanuel Todd a accepté l'invitation de "On n'est pas couché" en janvier ? Probablement, c'est pour la promotion de son livre "Les Luttes de classes en France au XXIe siècle" qui est sorti en janvier. Il a été attaqué par les deux chroniqueurs (Romain Goupil et Adèle Van Reeth). Ils parlent trop vite pour moi, je ne peux pas comprendre. Pendant qu'Adèle Van Reeth critiquait Emmanuel Todd, il était toujours calme et notait sérieusement quelques choses sur son petit cahier. Néanmoins, mes yeux se sont attachés sur ses chaussettes bleu clair vif comme le ciel. Pourquoi ce n'était pas bleu foncé ?

Et alors, j'ai vu des découpages de cette conversation sur Youtube avec sous-titres en français. La notion de démocratie est divergente entre Emmanuel Todd et cette femme. Il indique souvent depuis quelques années que l'euro est un échec. La France dépend complètement de l'Allemagne. Il pose simplement une question aux auditeurs: "L'idée de l'euro est une obsession dans un sens ? Les énarques deviennent crétins diplômés, en affrontant des grèves et le mouvement des gilets jaunes contre la conjoncture et d'autres problèmes que le président et le gouvernement français ne peuvent pas contrôler ? Ils ne réfléchissent pas à la causalité que reflète l'euro." Je ne sais pas s'il préconise "Frexit" ou pas, mais je pense que cette possibilité est une perspective.

Après "Qui est Charlie ?", ce chercheur est traité comme un hérétique. Auparavant, je l'ai lu en japonais. C'était très intéressant. Pour ceux qui sont en colère et hystériques contre ce livre, leurs tromperies concernant les principes et les valeurs sont décelés, je crois que cela agasse de tels gens. En voyant cette émission "On n'est pas couché", j'ai imaginé qu'une manifestation de "Je suis Emmanuel" aura lieu un jour. C'est drôle.

samedi 8 février 2020

Je veux sortir avec lui !

En semaine, mon patron ou sa femme allument la radio, des chansons populaires japonaises et étrangères sont diffusées dans le bureau. De temps en temps, j'en ai marre. Pourtant, ma concentration pour le travail n'est pas perturbée à cause de la chanson. Plutôt, certaines émissions d'une station de radio posent problème. Chez moi aussi, j'écoute souvent la radio sur Internet. C'est une habitude depuis longtemps.

Après la mort de mon père, je loge chez ma mère chaque week-end. J'ai remarqué qu'elle écoute une émission de la radio NHK le samedi matin. Cette émission "Weekend sunshine" est diffusée depuis 1999. Peter Barakan, présentateur raconte sur des chansons qu'il a choisies ou que des auditeurs ont demandées. J'aime beaucoup sa manière de parler en japonais.  Il y a deux ans, ma mère m'a demandé si je connaissais Peter Barakan de cette émission, en écoutant "Week end sunshine".

Je lui ai répondu: "Oui, il a aidé à rédiger les paroles anglaises de Yellow Magic Orchestra. J'écoutais parfois cette émission ici avant mon mariage. Sa manière de parler en japonais me plaît. Je veux sortir avec lui". Ma mère a consulté son visage sur son smartphone, elle m'a dit qu'il était chauve. J'ai nié sa parole, "Bien qu'il soit chauve, un charme émane de cet homme." Elle m'a dit: "C'est sûr que sa manière de parler en japonais est agréable, avec dignité comme tu dis. Sa voix est calme, son vocabulaire japonais est riche."

Quelques présentateurs japonais parlent à la radio que je suis obligée d'écouter lors de mon travail, cela m'énerve parfois. Pourquoi ce couple ne diffuse pas des CD de musique classique. C'est mieux. Je souhaite que ces présentateurs japonais imitent la manière de Peter Barakan.

Peter Barakan est anglais, il a étudié le japonais dans la "School of Oriental and African Studies" à Londres. Il habite au Japon depuis 1974. il travaillait dans une maison japonaise d'édition qui concerne la musique. Son épouse est japonaise. Comme sa connaissance de la culture japonaise est approfondie, dans l'émission "Japanology Plus" sur NHK, il présente en anglais la culture japonaise.


Dans son autre émission "Barakan Beat", il a présenté le trio "3 MA" l'année dernière. Le son des trois instruments traditionnaux à corde était impressionnant. Pourquoi le nom de ce groupe est intitulé "3 MA" ? Parce qu'ils sont originaires du Maroc, du Mali, et de Madagascar. J'ai trouvé plusieurs concerts sur Youtube. Je les écoute souvent, en particulier, leur concert qui a eu lieu en Pologne, cette représentation est superbe.


Et alors, j'ai cherché des vidéos où Peter Barakan parlait en japonais. Dans une vidéo, il commente une réforme éducative de l'anglais au Japon. Il se demande s'il vaut mieux que l'anglais ne soit pas traité comme matière à l'école. De plus, est-ce qu'il vaut mieux arrêter de représenter la prononciation des mots anglais en Katakana. Lorsque j'étais étudiante, ma note était médiocre. Il faut obtenir des points, on est obligé de mémoriser la grammaire et le vocabulaire anglais. Un tel apprentissage de l'anglais était fade. Maintenant, mon apprentissage du français est délivré de cette idée. Quand je veux vérifier mon niveau de français, je peux passer un examen de français. Ce n'est pas un devoir. Lors de la lecture en français, je consulte le dictionnaire et le lis lentement. En fait, c'est comme un divertissement innocent sans but.