samedi 25 août 2018

Trois jours et une vie

J'ai fini la lecture de "Trois jours et une vie" de Pierre Lemaitre. Lorsque mon prof est retourné en France, il m'a acheté ce livre comme présent. L'année dernière, une correspondante française m'a offert le roman "Au revoir là-haut". Après l'avoir lu, mon prof l'a lu aussi. Alors, le roman lui a plu, cette fois il a choisi un autre roman de Pierre Lemaitre "Trois jours et une vie".

Est-ce que je peux lire un peu plus vite qu'avant ? Pas tellement. La lecture de "Le liseur" a pris environs 15 jours, celle de "Trois jours et une vie" a pris 21 jours. Comme d'habitude, en lisant le livre, je notais des mots que je ne connaissais pas et voulais vérifier. Souvent, on dit qu'il vaut mieux ne pas utiliser le dictionnaire, lors de nombreuses lectures. Je le comprends, mon caractère ne l'accepte pas, je veux consulter le dictionnaire. Je vérifie toujours des mots inconnus à chaque chapitre ou environ tous les 10 pages. En outre, on dit qu'il ne faut pas lire à l'envers des phrases.

Probablement, vous ne comprenez pas ce que j'ai écrit. Vous lisez absolument à partir de la tête de phrase dans l'ordre. Lorsque j'étais étudiante, plusieurs professeurs d'anglais l'indiquaient parfois. Si une phrase est courte en anglais ou en français, je peux la lire dans l'ordre. Cependant, une phrase longue devient compliquée pour moi, c'est un embrouillement de fil. Pour la comprendre, j'analyse la structure de cette phrase, je trie le sujet, le verbe et l'objet etc. Certains experts et professeurs disent: "Il ne faut pas traduire en japonais". Il y a une question de traduction en japonais dans l'examen d'anglais. C'est vraiment contradictoire. Ainsi, la majorité des Japonais font comme moi, lors de la lecture en anglais. Car, la grammaire entre le français ou l'anglais et le japonais est trop différente, ceci éloigne l'apprentissage de l'anglais. Tristement, nous (les Japonais) voyons des mots inconnues anglais ou français, et nous n'arrivons pas à imaginer leur sens à cause de phonogramme. Cela nous démotive encore.

J'ai dévié du roman "Trois jours et une vie". En 1999, le protagoniste Antoine, 12 ans, provoque un meurtre. Sous le rapport de sa psychologie, l'histoire est déployée. Le commencement est la mort d'un chien qui s'appelle Ulysse. Antoine jouait toujours avec ses camarades, ils construisaient une cabane dans une forêt. Et cependant, cette situation change. Une Playstation est offerte par les parents à Kevin, un ami d'Antoine. Tous ses amis passent tout leur temps chez Kevin après les cours. Antoine visite sa maison. Mais, sa mère n'est pas d'accord avec le jeux video. Sur le plan éducatif, elle juge que ce n'est pas bien. Antoine devient solitaire, il continue de nouveau à construire cette cabane. Le chien est à la famille de son voisin, Antoine le chérit. Un enfant  de cette famille Remi, 6 ans, aime bien Antoine.

Malheureusement, Ulysse a un accident de voiture. Le père brutal de Rémi n'emmène pas Ulysse chez le vétérinaire, bien que'Ulysse s'affaiblisse. Il tire un coup de fusil et dégage la dépouille d'Ulysse dans un sac poubelle. Antoine regarde ce spectacle, cela l'effraye et l'attriste. Rémi vient à la cabane dans la forêt, Antoine l'aperçoit et lui reproche. Rémi ne comprend pas ce qu'il dit. Néanmoins, Antoine est au paroxysme de la colère, il frappe Rémi avec une pelle. Il n'a pas de chance, Rémi meurt. Il est paniqué, finalement il porte ce cadavre et l'enterre dans un terrier. En courrant à la hâte, il retourne chez lui. Sur le chemin du retour, il voit la voiture d'Andrei qui s'arrête sur le côté de la chaussée, lorsqu'il traverse la route dans la forêt. Andrei gère une charcuterie, la mère d'Antoine travaille dans cette charcuterie. Après être arrivé à la maison, la mère de Rémi demande à Antoine s'il n'a pas vu Rémi. Il lui répond "Non". Et puis, la famille de Rémi dépose une demande de recherche au commissariat. Un jeune policier demande à Antoine quand il a vu Rémi à pour la dernière fois. Antoine lui répond d'un air dubitatif. Le commissariat et des habitants volontaires recherchent Rémi à grande échelle. Antoine s'éfforce de rester calme dans la mesure du possible. Il est anxieux, comme il a perdu sa montre quelque part. Le premier jour de la recherche est un échec. Avant le deuxième jour, deux orages touchent la ville de Beauval. La majorité des maisons sont inondées, beaucoup d'arbres sont déracinés. Et alors, la mairie entame d'abord le rétablissement des infrastructures. La recherche de Rémi n'a pas lieu.

En 2011, Antoine est étudiant en faculté de médecine, il quitte la ville natale. Mais il doit retourner à Beauval de temps en temps pour voir sa mère. Un jour, il assiste à l'anniversaire d'un voisin avec sa mère. Cependant, un piège de chair guette Antoine, il tombe complètement dans ce piège. Antoine et Emillie qui est une amie d'enfance et qu'il aimait à cette époque-là font l'amour, bien qu'elle soit fiancée et qu'il ait une petite amie. Emilie est enceinte, elle visite l'appartement d'Antoine. Antoine refuse l'accouchement, il lui dit qu'il ne sait pas qui est le père de ce bébé, et Emilie couche avec n'importe qui. En pleurant, elle retourne chez elle. Le père d'Emilie menace Antoine, il l'oblige à passer un test d'ADN pour accuser Antoine. Cette situation est désavantage. Car, le cadavre de Rémi et des cheveux de quelqu'un sont découverts il y a quelques jours.

En 2015, Antoine cède au destin maudit. Il se marie avec Emilie, ce bébé se grandit chaque jour. Antoine est médecin de Beauval. Il hérite les dossiers médicaux du médecin précédent. Un jour, lorsqu'il diagnostique Andrei, il se souvient d'une chose. Quand sa mère était dans le coma il y a quelques années, elle criait parfois certains noms. Il y avait "André" parmi ces noms. Antoine raconte cette chose à Andrei. Andrei avoue la relation amoureuse entre elle et lui. La vérité inattendue est dévoilée. Mais, je m'en suis rendue compte. Probablement, il y a beaucoup de lecteurs qui s'en sont rendus compte. Dans le chapitre de "1999", Andrei a été arrêté par la police, parce qu'un habitant a vu sa voiture qui s'arrêtait sur la route de la forêt ce jour-là. Antoine a dit à sa mère: "C'est pas nécessaire de travailler dans la charcuterie", elle consternait un peu. J'ai supposé qu'elle et Andrei étaitent ensemble dans la voiture ce jour-là. C'était bingo. Andrei continue la confession, il a vu Antoine qui traversait la route dans le rétroviseur. Ensuite, il est descendu de sa voiture pour le vérifier. Antoine s'en était déjà allé dans le fourré. Andrei n'en a pas parlé à la mère d'Antoine qui était dans la voiture. Andrei a défendu Antoine jusqu'à maintenant. Ce fait ahurit Antoine. Un soupçon arrive, sa mère travaillait chez Andrei depuis avant sa naissance. Il est possible qu'Andrei soit le père d'Antoine.

La ville provençale est typiquement concervatrice, fermée, et exclusive. Cela m'évoque le mot "catholique zombie" d'Emmanuel Todd. Au Japon aussi, mes parents sont nés et vivent jusqu'à maintenant dans le même quartier. C'est embêtant pour moi. Lorsque j'habitais chez mes parents, même si je ne connaissais pas des personnes dans ce quartier, il fallait les saluer. Ces personnes savent souvent que je suis une petite fille de quelqu'un et une nièce de quelqu'un etc. Une mauvaise rumeur court tout de suite. Je pense qu'Antoine souhaitait vivre dans une autre ville depuis son enfance. Il a quitté la ville natale pour devenir médecin. Mais le joug de Beauval l'empêche de fuir, à cause du meurtre qu'il a commis et de la grossesse d'Emilie. Quelle ironie ! Auparavant, ma grand-mère disait que l'entrejambe de la femme engendrait un karma. Il me semble que cette parole suggère le contenu de ce roman.

dimanche 19 août 2018

Pourquoi moi ?

Le mois dernier, lorsque je suis allée au grand magasin pour une commission de ma mère, avant le cours de français, une femme inconnue m'a demandé le chemin d'un lieu. Je le lui ai expliqué. Et après, encore une fois, une autre femme inconnue m'a demandé le chemin d'un autre lieu. Auparavant aussi, quand j'étais arrêtée au feu rouge en vélo, un jeune homme m'a demandé, en montrant une petite carte: "Où est-ce qu'il y a cet hôtel ?"

Pourquoi ils me demandent le chemin ? Pourquoi moi ?, bien qu'il y ait des autres gens. Est-ce qu'il leur a paru que mon atmosphère était gentille ? C'est complètement  faux. Je suis sournoise. Si quelqu'un me décriait et m'adressait une parole "Tu es sournoise !!", je pourrais répondre avec plaisir: "Tout à fait d'accord. Je ne suis ni ange, ni saint. Et alors ?"

Ces derniers mois, sur le chemin du travail, je croise de temps en temps un homme d’une trentaine d'années en fauteuil roulant. Un petit établissement pour adultes handicapés se trouve près de la station de métro, je le vois entrer dans ce bâtiment. Il crache souvent par terre. Je ne sais pas pourquoi. Est-ce qu'il a attrapé une bronchite chronique ? Ou il est obligé d'utiliser un fauteuil roulant à cause d'un accident et d'une maladie, est-ce qu'il tombe dans une situation désespérée ? Un matin, mon regard a rencontré par hasard son regard, j'ai légèrement fait un signe de la tête. Ensuite, il m'a salué "Bonjour", cela m'a un peu étonnée. Moi aussi, je lui ai répondu "Bonjour". Pourquoi moi ? Il y a des gens qui vont à la station de métro à pied, pour le travail. Sur le plan moral, je pense qu'il ne faut pas cracher. Mais, je n'ai pas l'intention de le reprocher à cet homme. Car, si je tombais dans la même situation, je voudrais probablement cracher. Non, en fait, il est possible que je ne sorte plus dehors. Plutôt, cracher est mieux que se suicider. Comme il fait trop chaud, son état de santé est mauvais ? Je ne vois pas cet homme ces dernières semaines. Je souhaite qu'il ne se suicide pas.

En écrivant cet article, je me souviens du film français "National 7". Je l'ai vu au cinéma il y a plus de dix ans. Il n'y avait que trois spectateurs. Le film "Intouchables" que Gaumont avait distribué a connu un grand succès. Arte a distribué le film "National 7", je pense que le budget publicitaire n'était pas assez.


J'ai oublié ce synopsis. Une chose dont je me souviens, un protagoniste en fauteuil roulant dans l'établissement pour les handicapés demande à son soignant: "Je veux faire l'amour !!". Et alors, ce soignant et les autres soignants discutent sur sa demande. Il en résulte que le soignant emmène ce protagoniste pour acheter une prostituée. Les hommes en fauteuil roulant ont le désir sexuel, c'est normal. Mais ce film ose traiter des problèmes réels des handicapés. Une belle histoire n'est pas déployée dans le film. Cependant, j'ai eu l'impression que le film était intéressant et sérieux et qu'il n'avait pas fermé les yeux sur la réalité. Comment était la scène finale ? Je voudrais le vérifier, est-ce qu'il y a le DVD ?

mercredi 15 août 2018

Le citron

Chaque fois que l'été arrive, je souhaite que l'automne arrive tout de suite. Depuis mon enfance, je n'aime pas tellement l'été. Parce que la transpiration me démange souvent. Auparavant, j'ai écrit que mon patron allume la radio chaque matin dans le bureau. En travaillant, je suis obligée d'écouter des chansons à la radio. Mais, ces tubes de l'été que je veux écouter ne sont jamais diffusés. Alors, je vous présente une chanson japonaise. Ce titre est "じゃっ 夏なんで (Alors, c'est l'été)". Lorsque des cigales chantent, je veux l'écouter. C'est difficile de traduire en français les paroles et la conception du monde dans la chanson. Comme la voix de rappeur かせきさいだぁ qui s'appelle est un peu nazale, les goûts seraient partagés.

La chanson appartient au genre de Hip-Hop, mais ce n'est ni violent, ni vulgaire, ni critique. Dans les paroles, le titre de la nouvelle "Le citron" de Kajii Motojiro est cité. À mes 21 ou 22 ans, la chanson est sortie. Mon frère l'écoutait à cette époque-là, il m'a demandé si j'avais lu la nouvelle "Le citron". Je lui ai répondu: "Oui, je l'ai lu à mes 15 ou 16 ans. Une angoisse ambiguë est décrite par l'écrivain. À la fin de l'histoire, le protagoniste dépose un citron comme une grenade à main sur l'étalage d'une librairie." Dès lors, je ne sais pas si mon frère l'a lu. Cette fois, pour la traduction des paroles, je l'ai lu il y a plusieurs jours. L'angoisse ambiguë subsiste, néanmoins le fraîcheur de citron pénètre dans mon cœur. C'est dommage qu'il n'y ait pas cette vidéo promo officielle.


ボクが随分(ずいぶん)素早(すばや)く汽車(きしゃ)から降(お)りたタメ 
雲(くも)を焦(こ)がしたくらいさ
Je suis rapidement descendu du train, mon impatience fébrile a dissipé les nuages

梶井基次郎(かじいもとじろう)の檸檬(れもん)の中(なか)に出(で)てくるような街(まち)の中(なか)は
Dans une ville comme celle décrite par Kajii Motojiro dans la nouvelle "Le citron"

埃(ほこり)っぽい匂(にお)いが立(た)ち込(こ)める通(とお)り雨(あめ)のアトで
Une odeur poussiéreuse flotte après l'averse

又(また)鳴(な)きだした蝉(せみ)の声(こえ)響(ひび)く路地(ろじ)は駒絵(こまえ)と化(か)したかのよう
Les cigales chantent à nouveau dans la ruelle qui ressemble à un livre d'images

遠(とお)くから聞(き)こえる祭(まつ)り囃子(ばやし) 
背筋(せすじ)を伸(の)ばした向日葵(ひまわり)
Au loin, on entend la musique de la fête, les tournesols se sont redressés

横(よこ)を擦(す)り抜(ぬ)ける少年(しょうねん)の飛(と)び越(こ)す水溜(みずた)まりを跨(また)いでから
La flaque d'eau qu'un garçon avait sautée en me dépassant, je l'ai enjambé

丁度(ちょうど)そこの角(かど)を曲(まが)る 
ボクの視界(しかい)に飛(と)び込(こ)むのは
Juste comme je tourne au coin de la rue, ce qui apparaît dans mon champ de vision

どこか大人(おとな)びたキミとモコモコとソフトクリームのような入道雲(にゅうどうぐも)
C'est toi, devenue adulte, et des colonnes de nuages semblables à des glaces italiennes

今迄(いままで)ダンマリを決(き)め込(こ)んでいた風鈴(ふうりん)たちさえ 
いきおい騒(さわ)ぎだしたのは
Les carillons éoliens, silencieux jusqu'à présent, commencent à s'agiter avec vivacité

ボクでさえ初(はじ)めて見(み)る キミの浴衣姿(ゆかたすがた)の所為(せい)だけじゃなくて
Non seulement ce yukata que je te vois porter pour la première fois

その口元(くちもと) スッと引(ひ)かれた紅(べに)の熱(ねつ)に浮(う)かされたボクが
Mais aussi cette bouche cramoisie qui me rend fiévreux

風(かぜ)をこうドッと辺(あた)りに 巻(ま)き起(お)こしたからさ
Et sur le coup, j'ai manqué d'air

神社(じんじゃ)への道(みち)はちょっとした賑(にぎ)わいを見(み)せ 
ユラユラ燃(も)える陽炎(かげろう)、蝉時雨(せみしぐれ)
Le chemin qui mène au temple semble animé
La brume vacillante de chaleur, le chant des cigales

浴衣姿(ゆかたすがた)薄化粧(うすげしょう)のそのほんの一寸(ちょっと)紅(あか)い口唇(くちびる)の所為(せい)で
À cause de ta silhouette en yukata et de tes lèvres écarlates sur un maquillage discret

喉(どの)はカラカラさ 嗚呼(ああ) さいだぁがあればこんな日(ひ)は・・・
J'ai la gorge déssechée. Hélas, il y aura un soda un tel jour...

でもキミのリクエストに応(こた)えシャクシャクと 
キミと一緒(いっしょ)に食(た)べるカキ氷(こおり)
Mais pour répondre à ta demande, ensemble nous mangeons un granité

夜(よる)ともなれば二人(ふたり)は誘蛾灯(ゆうがとう)に誘(さよ)い寄(よ)せられる虫達(むしたち)の如(ごと)く
Nous sommes comme des insectes attirés par le piège lumineux une fois la nuit tombée

祭(まつ)りに向(む)かう人波(ひとなみ)の中(なか) 「ウスバカゲロウさ キミは」
Dans une bousculade, nous allons à la fête, "Tu es une fourmilion"

ボクの呟(つぶや)き声(ごえ)に薄化粧(うすげしょう)を直(なお)した 
キミが振(ふ)り向(む)くとしたら
Dans mes murmures, tu t'es discrètement remaquillée , tu t'es retournée

湯上(ゆあが)りのシッカロールのにほいをほんの少(すこ)しだけフワッと夜風(よかぜ)に乗(の)せる
Après le bain, l'odeur de la poudre pour bébé s'élève doucement portée par la brise de la nuit

又(また)は”夏(なつ)のFlora”
Ou bien c'est "Fleur d'été"

カランコロン 鳥居(とりい)潜(くぐ)り
Dans un claquement de getas nous passons le torii

カンラカンラと笑(わら)い声(ごえ)が響(ひび)く境内(けいだい)に 
尺玉(しゃくだま)花火(はなび)も加(くわ)わり
Dans l'enceinte du sanctuaire, l'écho des rires résonne, ajouté aux feux d'artifice

キミの口唇(くちびる) 紅(べに)を増(ま)し浮(う)かんだ 
ホラ鹿(しか)も舞(ま)う夏(なつ)の夜空(よぞら)
Tes lèvres d'un rouge profond semblent flotter
Voilà des biches qui dansent aussi dans le ciel nocturne de l'été

帰(かえ)り道(みち)の川原(かわら)はコロコロと河鹿(かじか)鳴(な)き
Sur le chemin du retour,  des grenouilles chantent sur la rive

口(くち)に寄(よ)せるリンゴアメ
Je porte une pomme d'amour à la bouche

jeudi 9 août 2018

Les rayures horizontales

Il y a deux semaines, j'ai emprunté un livre nul à la bibliothèque. Ce titre est "95 % des femmes qui portent un vêtement à rayures horizontales, n'attirent pas les hommes". Alors, j'ai fait exprès d'enfiler un T-shirt à rayures horizotales. Mais, le bibliothécaire de guichet était impassible. Il faisait trop chaud chaque jour, il était fatigué.

Quant au contenu de ce livre, l'auteur est diseur de bonne aventure, 95 % des femmes qui portent un vêtement à rayures horizotales, n'attirent pas les hommes, pourquoi ? Cette chose est infondée. L'auteur n'analyse pas, les données statistiques ne sont pas montrées. C'est seulement à travers les expériences de ce devin. Ses clientes féminines le consultent sur des problèmes de relation amoureuse. L'auteur s'est rendu compte naturellement que de telles femmes avaient souvent porté un vêtement à rayures horizontales. Il affirme aux lecteurs: "À part les belles femmes, il ne faut pas porter de vêtement à rayures horizontales".

Un sous-titre au livre est donné, c'est "Le devin populaire a discerné 111 signes de chance". Ceci m'a fait perdre la motivation pour lire ce livre, je l'ai feuilleté. Un signe de chance m'a attrapé. "Ceux qui ont toujours des excuses deviennent pauvres". Le symbole "?" surgit dans ma tête. Sans tenir compte des états sociaux, la pauvreté dépend toujours de notre propre responsabilité ? À vrai dire, je n'aime pas lire des livres sur le développement personnel, car il me semble que ces livres sont pseudo-religieux. Cette fois, mon choix de livre n'était pas bon.

Changeons de sujet. Pour l'instant, j'ai trois vêtements à rayures horizontales. Ce motif est difficile à porter. Les autres voient ma tenue à rayures horizontales, ils ne jugent pas probablement que je m'habille si bien. Comme je suis petite, ces vêtements avec ce motif m'apportent un air enfantin. Cependant, des cheveux blancs sont visibles parmi mes cheveux noirs. Alors, l'équilibre est disparate.

En outre, les rayures horizontales entraînent inévitablement une possibilité d'être vu comme une grosse personne. Plutôt, il vaut mieux choisir les rayures verticales, pour que l'on soit vu comme quelqu'un de mince. Lorsque j'étais étudiante, j'ai acheté une robe estivale de la marque Sybilla à rayures verticales. Elle m'a plu, bien qu'elle m'ait coûté environ 295 euros. Chaque été, je la portais souvent, mes amies m'ont dit: "Tu la portes encore, cette année aussi". Au total, cela a fait dix ans. Mais, ce tisssu était en laine d'été. La partie sur les fesses était étirée au fil du temps. En portant cette robe, elle s'est prise dans une chose saillante quelque part. Finalement, j'ai été obligée de la jeter.

Sybilla m'évoque le film espagnol "Parler avec elle" de Pedro Almodovar. Il y a longtemps, je l'ai vu au cinéma. J'ai oublié le contenu en détail. Dans le film, une torera dit qu'elle va acheter des vêtements chez Sybilla, plusieurs protagonistes féminines s'habillent en Sybilla. Ma mémoire s'estompe, j'ai vérifié ces deux choses sur Internet, ce n'est pas faux.


Les hommes sont divisés sur ce film, cela m'intérèsse. Peut-être, une activité d'un protagoniste est inacceptable, quelques spectateurs éprouvent du dégoût. Car, un protagoniste Benigno est soignant, mais il est harceleur d'une jeune femme qui s'appelle Alicia, danseuse. Un jour, elle a un accident de la route, elle tombe dans le coma. Benigno la soigne avec zèle. Pourtant, son soin devient excessif. Une nouvelle choquante est révélée à l'hôpital, cette femme est enceinte. Benigno est arrêté, et puis il se suicide dans une prison. Et après, Alicia s'éveille miraculeusement. Son bébé est mort-né. Mais, on ne sait pas si Benigno a violé Alicia. Implicitement, il y a une scène où Benigno essuie le corps d'Alicia, en lui racontant un film muet qu'il a vu. La vérité est ensevelie dans les ténèbres. Ceux qui demande toujours une fin claire, il se pourrait que ce film leur fasse attraper une indigestion.

Ce qui m'a le plus impressionné, c'est que le début et la fin du film utilisent une partie d'une œuvre "Café Müller" de Pina Bausch. Au cinéma, j'ai pensé que le contenu du film que le réalisateur voulait décrire convergeait vers la danse contemporaine de Pina Bausch.

samedi 4 août 2018

Le singe tombe

Cette année, la saison des pluies a fini plus tôt que la normale. Les régions de Shikoku, Chūgoku, et Kinki ont été frappées par les pluies torrentielles. Dans ma région, il a plu parfois intensément et fortement. Cette fois, il y a beaucoup de réfugiés et des morts. En particulier, des réfugiés âgés ont été inquiétés. Sur le plan hygiénique, le refuge est problématique. Il est possible que des maladies infectieuses (le tétanos etc.) ravagent des réfugiés, habitants et volontaires. L'été du Japon contient beaucoup d'humidité, s'il faut aérer, des moisissures se produisent facilement. Ajouter à cela, selon la météo, la canicule continue pour l'instant. Les prix des légumes et fruits ont flambé, c'est normal. Dans ces régions, des agriculteurs ne peuvent pas récolter les plantes à cause du désastre. Heureusement, je peux mener la vie quotidienne comme d'habitude, j'achète des légumes et fruits, bien qu'ils coûtent cher.

La chaleur me fatigue chaque jour. Lorsque je suis allée à la bibliothèque municipale, des lagerstroemia indica fleurissaient au bord de la chaussée. L'été est vraiment arrivé. La lagerstroemia indica est "百日紅" en japonais. "百日" est cent jours, "紅" est le rouge. On veut lire "ひゃくにちこう (hyakunitiko)", mais la manière correcte de lire est "さるすべり (sarusuberi)". "さるすべり" signifie "le singe tombe". Quant à l'étymologie de "さるすべり", comme l'écorce de l'arbre est très glissante, le singe ne peut pas monter à l'arbre, et il tombe. C'est drôle. Cependant, on dit que les lagerstroemia indica fleurissent longtemps. Cent jours, ce n'est pas vraiment faux, mais c'est un peu exagéré.

Dans un film d'animation japonaise, une héroïne dit que des lagerstroemia indica ont fleuri, cette année aussi. Le titre du film est "百日紅 - Miss Hokusai". Miss Hokusai était la fille d'Hokusai, elle aussi, était peintre. Auparavant, j'ai vu cette bande annonce, mais je ne l'ai pas vu au cinéma. Alors, je l'ai vu sur DVD il y a trois ans. Edo (Tokyo) est très animé dans cette animation. À l'époque d'Edo, l'estampe japonaise (Ukiyo-e) était à son apogée. Il y avait beaucoup de peintres, des concurrences existaient parmi eux. Réciproquement chaque qualité des peintures devait augmenter sans doute. Katsushika Hokusai était exceptionnel. Il a vécu jusqu'à 90 ans. Sa vitalité est extravagante, il a continué à peindre jusqu'à sa mort. Une série d'estampe est la plus connue de ses œuvres, c'est "Les trente-six vues du Mont Fuji". Dans un certains sens, cette série est un emblème du japonisme dans l'histoire de l'art.


À propos de l'intrigue du film, O-Ei est la troisième fille d'Hokusai, elle mène la grande partie de sa vie quotidienne dans l'atelier de son père, avec lui. Bien qu'Hokusai soit fameux, son atelier est sobre et modeste. Quelques gens qui admirent Hokusai visitent souvent son atelier. Je ne savais pas jusqu'à ce que je vois ce film, la relation familiale d'Hokusai est compliquée. Bien sûr, il a plusieurs maîtresses. Sa fille cadette est aveugle de naissance. Dans une telle circonstance, elle peint tous les jours et poursuit son originalité, en respectant son père. À travers le point de vue d'O-Ei, les prouesses d'Hokusai en tant que peintre et son rôle de père sont décrits.

Le tempérament d'O-Ei est vaillant. Mais il y a des scènes où sa sœur cadette et elle se promènent, O-Ei lui explique la description du paysage. La douceur de son âme émerge. O-Ei se demande parfois pourquoi son père va voir sa fille cadette. Selon l'épouse d'Hokusai, c'est parce qu'il va faillir verser des larmes devant sa fille cadette. Comme O-Ei est jeune, elle aime un homme qui est aussi peintre. Finalement, c'était une histoire d'amour unilatérale. À cette époque-là, une femme gagne difficilement une renommée, même si O-Ei était la fille d'Hokusai. Je pense que cette animation est pour les adultes. Les activités humaines ne changent pas tellement, à n'importe quelle époque. Cela m'y a fait penser.