lundi 17 février 2025

Cela reflète la complexité pour les pays occidentaux ?

Lorsque je suis sortie de la porte d'entrée à la gare de Nagoya pour aller au cours de français il y a deux semaines, la foule m'a sauté aux yeux. Je me suis souvenue de la date du 14 février (la Saint-Valentin) qui s'approchait. L'vénement ”Amour de chocolat” a lieu dans le grand magasin ”Takashimayéa Nagoya”, il y avait une longue queue comme un serpent, plusieurs employés du grand magasin la rangeaient. ”Amour de chocolat” rassemble des chocolateries célèbres à l'échelle mondiale, on peut acheter leurs chocolats. En 2024, le chiffre d'affaires de l'événement ”Amour de chocolat” était environ 65 milliards d'euros. Cette information a été diffusée à la télé. Auparavant, un chocolatier français a raconté sur Radio France: "J'ai été invité par un grand magasin japonais lors de la Saint-Valentin, de nombreux japonais ont acheté des chocolats, ils savent les savourer." Je reste un peu sceptique pour cette opinion. Non seulement à la télé, mais aussi des infos de l'événement "Amour du chocolat" sont omniprésents via la réseaux sociaux. Pour l'instant, comme des gens qui participent à une fête, ils achètent des chocolats là-bas. C'est presque un effet synergique. Dans un autre sens, cet aspect d'une fiévreuse activité m'évoque le populisme. 

Pour les Européens, la Saint-Valentin ne lie rien au chocolat. Au Japon, une entreprise de pâtisserie a envisagé de vendre encore plus ses articles de chocolat. D'autres entreprises l'ont suivi. "Offrons des chocolats à un petit ami ou à une personne que tu aimes !" a été lancé comme slogan publicitaire. Quand une jeune fille ou une adolescente l'offre à une personne qu'elle aime, elle lui déclare son amour. Personnellement, cette coutume est morne. Lorsque j'étais collégienne ou lycéenne, je me suis demandée pourquoi des femmes offraient des chocolats aux hommes. J'ai souhaité que des hommes offrent des chocolats aux femmes. Pourquoi des jeunes femmes osent déclarer leur amour à la Saint-Valentin ? Une autre date est inacceptable ? On imagine que la Saint-Valentin pousse de telles jeunes femmes à avoir ce courage.

Alors, la chanson japonaise "Valentine Kiss" de Kokusyō Sayuri était à la mode à mes douze ans. Le contenu des paroles est en gros comme ça: "Une chance d'un an est la Saint-Valentin. Même si je t'offre des chocolats, cela ne sera pas remarquable. Alors, mon dernier atout est te biser." Cette chanson a été diffusée par la radio cette semaine, je l'ai entendue et j'ai pensé qu'elle est standard dans cette saison. Une autre chanson "Chocolate Disco" de Perfume aussi est souvent diffusée. Une parole est très amusante: "La Saint-Valentin s'approche, le sous-sol du grand magasin aussi est secoué." En général, le sous-sol d'un grand magasin a un rayon de gâteaux au Japon, beaucoup de clients viennent.

J'ai dévié du sujet que je veux écrire. De plus, la coutume de la Saint-Valentin ajoute que des employées volontaires ramassent de l'argent pour offrir des chocolats à leurs collègues masculins au bureau, c'est une gratitude. On dit que ce chocolat s'appelle "le chocolat du devoir." Récemment, la distribution du chocolat au bureau, comme un rationnement alimentaire, est obsolète. C'est bien ! De nos jours, certains hommes aiment le chocolat, ils visitent facilement le rayon du chocolat comme "Amour de chocolat". Ils ont l'air heureux. Dans l'ère Shōwa, de tels hommes n'ont pas pu y aller en février. L'époque change sans cesse. Une amie a entendu la parole du chocolatier français, elle m'a dit: "À mon avis, la majorité des japonais ne peuvent pas savourer des chocolats ? Cela reflète la complexité pour les pays occidentaux ? Ironiquement, des touristes étrangers achètent des poudres de Matcha dans des magasins de thé vert à Kyoto, c'est parfois en rupture de stock dans quelques magasins. Je pense que ce phénomène provient de Japonais qui ne protègent pas la culture japonaise. Un flux de gens arrive en hâte à la foire "Amour du chocolat." La parole de l'amie est raisonnable.

Je lis "La Défaite de l'Occident" d'Emmanuel Todd (traduction en japonais) depuis la semaine dernière. Cette lecture galvanise mon cerveau fatigué à cause du travail. En indiquant des données, l'auteur explique des pans de la défaite de l'occident. Je ne savais pas que la production du blé en Russie est double pendant dix ans. La sanction économique (la déconnection du système bancaire SWIFT) n'est pas efficace contre la Russie pendant la guerre actuelle. Après l'annexion de la Crimée en 2024, la Russie a concocté que la fonction économique pouvait se maintenir sous la sanction économique. Les infos sur la guerre entre la Russie et l'Ukraine sont diffusés au Japon à travers les pays occidentaux.

Ici, présentons une chose dans le prologue de ce livre, l'auteur dédie le prologue aux lecteurs japonais. Il écrit: "Je peux parler librement dans l'atmosphère tranquille au Japon et suis plus respecté qu'en France en tant qu'érudit." Sa parole me rappelle celle du chocolatier français.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire