J'ai fini de lire seulement la première partie de "L'étranger" d'Albert Camus. Il m'a semblé que le texte de "L'étranger" est plus facile que celui du "Petit Prince" pour apprendre le français. Parce que le "Passé simple" n'est pas utilisé. Mais mon niveau de français ne progresse pas pour autant. Comme ce contenu est très ésotérique, il s'agit de l'absurde chez l'être humain, je ne m'habitue pas au sujet philosophique.
C'est dommage que je ne sois jamais allée en Algérie, la description d'un paysage algérien dans ce roman m'incite à voyager dans ma tête. Il me semble que le spectacle de l'ardeur du soleil et du rayon qui se reflète sur la mer sont devant moi. Et puis je sens l'air sec et chaud, la brise marine tiède qui souffle sur le visage. Ces images, c'est aussi grâce aux films ("Pépé le Moko" et "La Bataille d'Alger") qui concernent l'Algérie, plutôt Casbah. Cependant je n'ai pas encore vu "L'étranger" de Luchino Visconti. Personne ne m'a recommandé de le voir jusqu'à présent. "Aujourd'hui, maman est morte" et "C'était à cause du soleil", ces deux phrases sont trop connues. Je n'accueille pas tellement avec sympathie l'idée de ce protagoniste, pourtant je m'interésse à l'enfance de Camus et à son environement familial. Quand j'ai vu le film "Le premier homme" de Gianni Amelio, ce film (ce livre) est son autobiographie. Je pensais qu'il avait été élevé dans la classe bourgeoise comme Sartre. Probablement je confondais ces deux personnes depuis longtemps. Pourquoi ce film est-il aussi réalisé par un cinéaste italien ?
Je me souviens que les livres "La Nausée" et "L'étranger" étaient posés dans une bibliothèque de mes parents. On dit que la génération de mes parents est "baby boomers". Cette génération aspirait beaucoup à la culture occidentale, elle estimait que la culture japonaise était moche. Je pense que "baby boomers" ont détruit la culture japonaise et que mais maintenant ils ont la nostalgie de l'époque de Showa, comme les Français admirent l'âge d'or. Pour ma part, mon image de "L'étranger" est une chanson japonaise "L'étranger" de Kubota Saki. Elle est sortie en 1979, j'étais petite, je ressentais que l'atmosphère de la chanson était exotique. J'imaginais des pays étrangers que je n'ai pas encore vu. Mes camarades et moi allions souvent au karaoke à l'époque du lycée. Une camarade chantait bien cette chanson. Malheureusement une telle chanson n'apparaîtrait plus, c'est l'époque qui veut ça. Cette chanson me plaît encore maintenant. J'ai essayé de traduire en français ces paroles. À vrai dire, j'ai supposé qu'un Japonais ou un Français les avait traduites, j'ai cherché cette traduction sur Internet, mais je n'ai pas trouvé. Je pense que cette chanson est similaire à la chanson "Le temps des fleurs" de Dalida, qu'en pensez-vous ?
Je me souviens que les livres "La Nausée" et "L'étranger" étaient posés dans une bibliothèque de mes parents. On dit que la génération de mes parents est "baby boomers". Cette génération aspirait beaucoup à la culture occidentale, elle estimait que la culture japonaise était moche. Je pense que "baby boomers" ont détruit la culture japonaise et que mais maintenant ils ont la nostalgie de l'époque de Showa, comme les Français admirent l'âge d'or. Pour ma part, mon image de "L'étranger" est une chanson japonaise "L'étranger" de Kubota Saki. Elle est sortie en 1979, j'étais petite, je ressentais que l'atmosphère de la chanson était exotique. J'imaginais des pays étrangers que je n'ai pas encore vu. Mes camarades et moi allions souvent au karaoke à l'époque du lycée. Une camarade chantait bien cette chanson. Malheureusement une telle chanson n'apparaîtrait plus, c'est l'époque qui veut ça. Cette chanson me plaît encore maintenant. J'ai essayé de traduire en français ces paroles. À vrai dire, j'ai supposé qu'un Japonais ou un Français les avait traduites, j'ai cherché cette traduction sur Internet, mais je n'ai pas trouvé. Je pense que cette chanson est similaire à la chanson "Le temps des fleurs" de Dalida, qu'en pensez-vous ?
子供たちが空に向かい 両手をひろげ鳥や雲や夢までもつかもうとしている
Des enfants étendent leurs bras vers le ciel pour tenter de tenir des oiseaux,
des nuages et aussi des rêves
その姿は昨日までの何も知らない私
Cette figure est comme moi qui ne savais rien jusqu'à hier
あなたにこの指が届くと信じていた
Je croyais que ces doigts vous atteindraient
空と大地がふれあう彼方
Au-delà où le ciel et la térre se frôlent
過去からの旅人を呼んでる道
Le chemin appelle un voyageur venant du passé
あなたにとって私ただの通りすがり
Je suis simplement une passante pour vous
ちょっとふり向いてみただけの異邦人
Je me tourne seulement un peu et je suis une étrangère
市場へ行く人の波に身体を預け
En laissant mon corps dans les vagues de gens qui vont au marché
石畳の街角をゆらゆらとさまよう
J'erre en vacillant au coin de la rue pavée
祈りの声 ひずめの音 歌うようなざわめき
La voix de prière, le claquement des sabots et le bruit comme si des gens chantaient
私を置き去りに過ぎて行く白い朝
Le matin blanc qui me laisse et qui passe
時間旅行が心の傷を なぜかしら埋めてゆく不思議な道
Le voyage temporel est un chemin mystérieux pour soigner des blessures de coeur, pourquoi ?
さよならだけの手紙 迷い続けて書き
Je continue à m'égarer et j'écris une lettre de seulement d' "Au revoir"
あとは哀しみをもて余す異邦人
Et après la tristesse est trop pour une étrangère
あとは哀しみをもて余す異邦人
Et après la tristesse est trop pour une étrangère