Au mois de decembre, un correspondant m'a offert un livre "Voyage de noces" de Patrick Modiano. J'étais très heureuse. Je voulais lire son roman en français, j'ai cherché le texte de son roman sur Internet, mais je n'ai pas pu le trouver. En 2014, Patrick Mondiano a reçu le prix Nobel de littérature, je connaissais cet écrivain grâce à un film français "Le parfum d'Yvonne". Ce film est basé sur le livre "Villa Triste" par Ptrice Leconte. Quand j'étais dans ma vingtaine, quelques amies et moi avons vu trois films de Leconte au cinéma ("Le Mari de la coiffeuse", "Le Parfum d'Yvonne", et "Les grands ducs") du début de la nuit jusqu'au matin d'un jour férié, nous avons alors pris le premier train pour retourner chez nous. Je ne peux plus me souvenir de l'intrigue du film "Le Parfume d'Yvonne", l'ambiance du film était plus orginale que les autres. En outre, beaucoup de ses romans sont traduits en japonais.
Cepandant le livre "Voyage de noces" n'est pas encore traduit en japonais, c'est un problème pour moi. Après l'avoir lu en français, je ne peux pas vérifier sa traduction en japonais. À travers ce livre "Voyage de noces", j'ai bien compris l'existence du mot "modianesque". Malgré que mon niveau de français ne soit pas haut, j'ai réussi à le lire jusqu'à la fin avec l'aide d'un dictionnaire . Les phrases du roman sont simples et compréhensibles. Un homme (le protagoniste s'appelle Jean) déroule le fil de sa mémoire et narre son passé et sa vie actuelle. C'est comme "A reminiscent drive". Quand cet homme était jeune, il a rencontré un couple (Ingrid et Rigaud). Il a passé quelques jours avec eux, il a la même âge qu'Ingrid lorsqu'il l'a vu pour la première fois. En recherchant le mystère d'Ingrid, il fouille dans son passé. Le déploiement de cette histoire habile me fascine.
Pourquoi ce livre n'est pas encore traduit en japonais ? En commençant à lire ce roman, j'ai remarqué que le "passé simple" et le "passé composé" se mélangeaient. C'est embêtant pour moi. Un professeur français à l'école de langue disait que le "passé simple" est considéré comme "le passé composé". Il a sûrement raison. Mais cet auteur est expert en littérature et langue française, il utilise consciemment ces deux temps. En apportant minutieusement la différence entre ces deux temps, lorsqu'il écrit ce roman. Il ne faut pas ignorer ce fait. Si un traducteur traduit ce roman, il serait obligé de traduire cette différence, afin que les lecteurs japonais puissent apprécier la technique utilisé dans l'œuvre. J'espère que cette traduction sortira aussi vite que possible.
Je suis tombée sur des informations qui expliquaient que "Voyage de noces" était écrit sur la base de la disparition de Dora Bruder, et que Patrick Modiano avait écrit "Dora Bruder" en 1997. Cela m'a intéressé, j'ai donc récemment lu "Dora Bruder" en japonais. "Voyage de noces" est une fiction, "Dora Bruder" est une non-fiction, néanmoins il me semble que son style d'écriture est similaire à celui de Murakami Haruki. Les gens qui adorent les romans de Murakami sont qualifiés de "Harukist". Cette fois-ci, j'ai ces deux livres en français et en japonais.
Dans la vie quotidienne, il y a beaucoup d'évenements, on se demande parfois "Qu'est-ce que je fais ?", le sentiment de vide nous dévore, on s'arrête de marcher. Les gens vivants dans les pays développés, se demandent quel est le sens de la vie, ils se posent une question abstraite à eux-mêmes "Suis-je vraiment heureux ?". Patrick Modiano puise dans ce sentiment vague. Dans une partie du livre "Voyage de noces", durant la Seconde Guerre Mondiale, Paris est occupée par les nazis et des fragments de la vie d'une juive (Ingrid) y ont écrits. Des événements socials et des affaires personnelles sont sans cesse synchronisés. La vie des citoyens est enterrée dans le sable du temps, la mémoire est enfouie dans l'oubli.
Dans cet article, j'ai parlé de "A reminiscent drive", en lisant le livre "Voyage de noces", j'ai voulu écouter une chanson "Life is beautiful" de "A reminiscent drive"(Jay Alansky). La vie est à la fois belle et cruelle.
Cepandant le livre "Voyage de noces" n'est pas encore traduit en japonais, c'est un problème pour moi. Après l'avoir lu en français, je ne peux pas vérifier sa traduction en japonais. À travers ce livre "Voyage de noces", j'ai bien compris l'existence du mot "modianesque". Malgré que mon niveau de français ne soit pas haut, j'ai réussi à le lire jusqu'à la fin avec l'aide d'un dictionnaire . Les phrases du roman sont simples et compréhensibles. Un homme (le protagoniste s'appelle Jean) déroule le fil de sa mémoire et narre son passé et sa vie actuelle. C'est comme "A reminiscent drive". Quand cet homme était jeune, il a rencontré un couple (Ingrid et Rigaud). Il a passé quelques jours avec eux, il a la même âge qu'Ingrid lorsqu'il l'a vu pour la première fois. En recherchant le mystère d'Ingrid, il fouille dans son passé. Le déploiement de cette histoire habile me fascine.
Pourquoi ce livre n'est pas encore traduit en japonais ? En commençant à lire ce roman, j'ai remarqué que le "passé simple" et le "passé composé" se mélangeaient. C'est embêtant pour moi. Un professeur français à l'école de langue disait que le "passé simple" est considéré comme "le passé composé". Il a sûrement raison. Mais cet auteur est expert en littérature et langue française, il utilise consciemment ces deux temps. En apportant minutieusement la différence entre ces deux temps, lorsqu'il écrit ce roman. Il ne faut pas ignorer ce fait. Si un traducteur traduit ce roman, il serait obligé de traduire cette différence, afin que les lecteurs japonais puissent apprécier la technique utilisé dans l'œuvre. J'espère que cette traduction sortira aussi vite que possible.
Je suis tombée sur des informations qui expliquaient que "Voyage de noces" était écrit sur la base de la disparition de Dora Bruder, et que Patrick Modiano avait écrit "Dora Bruder" en 1997. Cela m'a intéressé, j'ai donc récemment lu "Dora Bruder" en japonais. "Voyage de noces" est une fiction, "Dora Bruder" est une non-fiction, néanmoins il me semble que son style d'écriture est similaire à celui de Murakami Haruki. Les gens qui adorent les romans de Murakami sont qualifiés de "Harukist". Cette fois-ci, j'ai ces deux livres en français et en japonais.
Dans la vie quotidienne, il y a beaucoup d'évenements, on se demande parfois "Qu'est-ce que je fais ?", le sentiment de vide nous dévore, on s'arrête de marcher. Les gens vivants dans les pays développés, se demandent quel est le sens de la vie, ils se posent une question abstraite à eux-mêmes "Suis-je vraiment heureux ?". Patrick Modiano puise dans ce sentiment vague. Dans une partie du livre "Voyage de noces", durant la Seconde Guerre Mondiale, Paris est occupée par les nazis et des fragments de la vie d'une juive (Ingrid) y ont écrits. Des événements socials et des affaires personnelles sont sans cesse synchronisés. La vie des citoyens est enterrée dans le sable du temps, la mémoire est enfouie dans l'oubli.
Dans cet article, j'ai parlé de "A reminiscent drive", en lisant le livre "Voyage de noces", j'ai voulu écouter une chanson "Life is beautiful" de "A reminiscent drive"(Jay Alansky). La vie est à la fois belle et cruelle.