À l'issue de la lecture de "Le voyage de Théo", j'ai lu le livre "Tosca". Les paroles en italien et en japonais sont juxtaposées, c'est très pratique et instructif. J'ai acheté un billet de l'opéra "Tosca" avant l'hospitalisation de ma mère. Cette représentation a lieu en juin. En lisant les paroles de "Tosca", je voudrais de nouveau apprendre l'italien. Ensuite, je me suis rendue compte que le festival de Sanremo avait déjà passé, quel artiste a été lauréat cette année ? C'est la chanson "Occidentali's Karma" de Francesco Gabbani.
Cette vidéo promotionnelle parodie complètement les films bollywood, et il n'y a aucun élément des images de Satyajit Ray qui est un cinéaste indien. Mais elle m'a fait rire. Je ne peux pas comprendre les paroles que Francesco Gabbini chante. J'ai cherché tout de suite ces paroles. Heureusement, elles sont traduites en français.
À travers toutes les paroles, je pense que le contenu est satirique envers la société contemporaine. Qu'est-ce que c'est "Occidentali's karma" ? La civilisation grecque, l'Empire romain, et la révolution industrielle etc., beaucoup de gens peuvent facilement les énumèrer. Les pays occidentaux ont remorqué le monde. Ils ont pris des mesures de colonisation. Le socialisme a disparu, le capitalisme stagne maintenant. Les pays orientaux ont suivi le modèle des pays occidentaux. De nos jours, est-ce que l'on vit dans un grand changement de paradigme ? Ceci est bien exprimé dans les paroles avec un tempo léger.
Et puis, plusieurs citations s'y incorporent. Par exemple, "Essere o dover essere (être ou ne pas être)" d'Hamlet, "La scimmia nuda balla (Le singe nu danse)" veut dire le livre "Le singe nu" de Desmond Morris dont j'avais oublié le nom, et "panta rei" d'Héraclite. En particulier, une partie des paroles, "L'intelligenza è démodé, Risposte facili, Dilemmi inutili (l'intelligence est démodée, des réponses faciles, des dilemmes inutiles)" m'intéressent. On peut trouver et obtenir facilement la réponse aux questions n'importe quand, n'importe où, grâce à l'ordinateur et au smartphone. Ces outils sont indispensables. J'en profite pour apprendre le français comme ça.
Cette phénomène se propage dans le monde entier. Auparavant, j'ai vu l'émission "Mot de passe" sur You Tube. Une personne a donné le premier indice "fleur" à une participante, mais cette personne n'a pas répondu. Le deuxième indice était "Duras", elle a répondu "Véronique". Comme la réponse "marguerite" était montrée sur l'écran, et en la voyant, j'ai supposé qu'elle peut répondre avec le deuxième indice. Cela m'a étonnée. Une telle chose arrive au Japon. Il y a quelques années, un météorologue a posé une question à une jeune présentatrice dans une émission des infos; Quel numéro est "azzalé" en caractère chinois parmi ces trois numéros ? Il est difficile a écrire, je ne peux pas écrire ces caractères chinois. Cependant j'ai imaginé que la plupart des gens pouvaient le lire. La présentatrice a choisi un faux numéro. L'azzalé est 躑躅 (つつじ). Cela m'a étonnée. L'époque change sans cesse. Même si on connaissait le nom de Marguerite Duras et "l'azzalé" en caractère chinois, cela ne peut pas remplir son estomac.
À propos, quand j'ai écrit à un correspondant que j'aimais la première phrase du Hōjōki de Kamo no Chōmei; "Le courant de la rivière qui s'écoule ne s'interrompt pas et pourtant l'eau n'est pas la même eau qu'auparavant. La mousse qui flotte sur les eaux stagnantes, qui disparaît, qui réapparaît, ne reste jamais la même très longtemps. De même en va-t-il avec les gens et les abris de ce monde." Ce correspondant m'a écrit que des paroles d'Héraclite étaient similaires; "Nul Homme ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve car, la seconde fois, ce n’est plus le même fleuve et ce n’est plus le même homme." Comme je ne connaissais pas les paroles d'Héraclite, c'était une découverte intéressante. Mais quelques sites ou blogs en japonais indiquent cette chose. Sûrement, les idées occidentales et orientales sont parfois incompatibles. Je pense qu'il y a un préjugé profondément ancré chez les Occidentaux et les Orientaux.
Et puis, plusieurs citations s'y incorporent. Par exemple, "Essere o dover essere (être ou ne pas être)" d'Hamlet, "La scimmia nuda balla (Le singe nu danse)" veut dire le livre "Le singe nu" de Desmond Morris dont j'avais oublié le nom, et "panta rei" d'Héraclite. En particulier, une partie des paroles, "L'intelligenza è démodé, Risposte facili, Dilemmi inutili (l'intelligence est démodée, des réponses faciles, des dilemmes inutiles)" m'intéressent. On peut trouver et obtenir facilement la réponse aux questions n'importe quand, n'importe où, grâce à l'ordinateur et au smartphone. Ces outils sont indispensables. J'en profite pour apprendre le français comme ça.
Cette phénomène se propage dans le monde entier. Auparavant, j'ai vu l'émission "Mot de passe" sur You Tube. Une personne a donné le premier indice "fleur" à une participante, mais cette personne n'a pas répondu. Le deuxième indice était "Duras", elle a répondu "Véronique". Comme la réponse "marguerite" était montrée sur l'écran, et en la voyant, j'ai supposé qu'elle peut répondre avec le deuxième indice. Cela m'a étonnée. Une telle chose arrive au Japon. Il y a quelques années, un météorologue a posé une question à une jeune présentatrice dans une émission des infos; Quel numéro est "azzalé" en caractère chinois parmi ces trois numéros ? Il est difficile a écrire, je ne peux pas écrire ces caractères chinois. Cependant j'ai imaginé que la plupart des gens pouvaient le lire. La présentatrice a choisi un faux numéro. L'azzalé est 躑躅 (つつじ). Cela m'a étonnée. L'époque change sans cesse. Même si on connaissait le nom de Marguerite Duras et "l'azzalé" en caractère chinois, cela ne peut pas remplir son estomac.
À propos, quand j'ai écrit à un correspondant que j'aimais la première phrase du Hōjōki de Kamo no Chōmei; "Le courant de la rivière qui s'écoule ne s'interrompt pas et pourtant l'eau n'est pas la même eau qu'auparavant. La mousse qui flotte sur les eaux stagnantes, qui disparaît, qui réapparaît, ne reste jamais la même très longtemps. De même en va-t-il avec les gens et les abris de ce monde." Ce correspondant m'a écrit que des paroles d'Héraclite étaient similaires; "Nul Homme ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve car, la seconde fois, ce n’est plus le même fleuve et ce n’est plus le même homme." Comme je ne connaissais pas les paroles d'Héraclite, c'était une découverte intéressante. Mais quelques sites ou blogs en japonais indiquent cette chose. Sûrement, les idées occidentales et orientales sont parfois incompatibles. Je pense qu'il y a un préjugé profondément ancré chez les Occidentaux et les Orientaux.