dimanche 31 mai 2015

Je préfère Shabu-shabu à Sukiyaki.

J'ai vu "La colline aux coqulicots" le mois dernier. Une correspondante a découvert "上を向いて歩こう" ( Sukiyaki ) dans ce film, je ne savais pas que cette chanson avait été utilisée. "Sayonara no natsu" Teshima Aoi est très connu, car j'ai vu sa bande annonce plusieurs fois. Dans ce film, "上を向いて歩こう"  passait à la télé. L'époque de ce film est 1963. L'héroïne est lycéenne, elle est la même génération que ma mère. Je n'étais pas encore née. Après la Seconde Guerre mondiale, le Japon était en voie de croissance économique. La société japonaise était en train de se rétablir et d'être animée, et pourtant la mémoire omniprésente de la guerre restait parmi les japonais. Les gens qui ont pu survivre racontaient souvent des choses qui concernent la guérre à la génération successive (comme ma grand mère). Maintenant les japonais l'oublient petit à petit.

Je reviens a cette chanson sur laquelle je veux écrire. En l'écoutant, elle me rappelle "En chantant" Michel Sardou. Le côté mentalité entre deux chansons est différente. Il me semble que "En chantant" est nonchalante et insoucieuse, cet esprit saisit ironiquement la vie. Par contre, "上を向いて歩こう" supporte l'épreuve de la vie. Personnellement "La vie c'est plus marrant, c'est moins désespérant en chantant", ça me plaît. "L'amour", "le monde", et "la mort" aussi, toute les choses sont marrantes!? J'éstime que la chanson (la musique) a une force magique. Même si on ne peut pas comprendre les paroles, le rythme, le beat et la résonance des mots nous touche. En fait, j'ai acheté un album "Owen"Owen (Mike kinsella est un membre de Joan of Arc et de American football) il y a environs 15 ans. Je l'écoutais toute seule dans ma chambre, lors de deuxième chanson "Most days and", je pleurais et je ne savais pas pourquoi moi-même. Après le seisme de 1995 à Kobe et le celui de 2011 à Fukushima, "上を向いて歩こう" a passé de temps en temps à la télé et à la radio. Cette chanson peut remonter le moral aux japonais? Il y a un truc dans les paroles. "上を向いて歩こう、涙がこぼれないように" (Je marche en regardant le ciel, Afin de retenir mes larmes), je pense que cette phrase dissimule la mentalité japonaise. Il ne faut pas verser des larmes? Si, l'acte de pleurer n'est pas un problème. Quand les japonais pleurent en public, ils risquent d'être honteux (ça dépend de moment et de situation). Les japonais ne préfèrent pas tellement extérioser leur émotion en public. Si un japonais exprime nettement et directement la colère et la tristesse en public, la plupart des japonais jugent qu'il est comme un enfant. Les japonais ont tendance à avaler leur propres émotions. Je me dis que cette phrase le reflète. Mais depuis quand et comment nous avons été caractérisés? Dans mon enfance, j'étais capricieuse et je pleurais à la maison, ma mère a dit quelque fois à mon petit frère, "Bien qu'elle soit grande sœur, elle pleure comme un bébé, quelle honte!". Ma mère n'etait pas méchante, elle l'a dit inconsciemment. Donc, elle aussi vécue et a grandi ici. La notion de la honte plante dans notre corps. De toute façon, les japonais ont plus ou moins une telle expérience? En plus, il y a beaucoup des proverbes et des idiomes qui utilisent ce mot "la honte". Les japonais ne peuvent pas échapper à la culture de la honte. Finalement, dans les paroles, "泣きながら歩く 一人ぼっちの夜"(Cependant, je pleure en marchant et  je suis tout seul ce soir), quand il n'y a personne qui est autour de lui, on peut verser des larmes sans honte. Les japonais partagent ce point de vue, ils se peut qu'ils aiment cette chanson.



上を向いて歩こう
Je marche en regardant le ciel

涙がこぼれないように
Afin de retenir mes larmes

思い出す春の日
Je me rappelle ces jours de printemps

一人ぼっちの夜
Mais je suis tout seul ce soir

上を向いて歩こう
Je marche en regardant le ciel

にじんだ星をかぞえて
Je compte les étoiles avec les yeux larmoyants

思い出す夏の日
Je me rappelle ces jours d’été

一人ぼっちの夜
Mais je suis tout seul ce soir

幸せは雲の上に
Mon bonheur se trouve au-delà des nuages

幸せは空の上に
Mon bonheur se trouve dans le ciel

上を向いて歩こう
Je marche en regardant le ciel

涙がこぼれないように
Afin de retenir mes larmes

泣きながら歩く
Cependant, je pleure en marchant

一人ぼっちの夜
Et je suis tout seul ce soir

思い出す秋の日
Je me rappelle ces jours d’automne

一人ぼっちの夜
Et je suis tout seul ce soir

悲しみは星の影に
Mon malheur se trouve à l’ombre des étoiles

悲しみは月の影に
Mon malheur se trouve à l’ombre de la lune

上を向いて歩こう
Je marche en regardant le ciel

涙がこぼれないように
Afin de retenir mes larmes

泣きながら歩く
Cependant, je pleure en marchant

一人ぼっちの夜
Et je suis tout seul ce soir

一人ぼっちの夜
Et je suis tout seul ce soir

(Attention ! Je n'ai pas traduit pas ces paroles en français, j'ai copié ce site selon mon résultat de comparaison parmi pleusieurs traducitons, "au-delà" traduit, cela me plaît.  J'ai l'impression que "au-delà" a deux sens. L'un est "au-dessus", l'autre est "彼岸"(la vie après la mort). Et alors, j'ai choisi cette traduction.)



4 commentaires:

  1. Intéressant !!! j'aime vraiment votre article, surtout la musique vraiment agréable à entendre, cela me fait penser à un Japon heureux, je pense qu'il faudrait écouter cette chanson sous un cerisier (sakura) au début de l'Hanami.

    Ensuite, je ne vois pas pourquoi pleurer est une honte, on est humain, on a des sentiments, même les plus grands Hommes que la terre a eu ont versé au moins une fois une larme en public.
    J'ai déjà pleuré en public, ce jour, je ne l’oublierai jamais. Avec le temps je me dis que ça m'a rendu fort et je suis content d'avoir vécu cette situation

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour nagato, je vous remercie de votre commentaire.
    Cette chanson vous rappelle l'Hanami, c'est intéressant.
    Cela ne m'était pas arrivé.
    Ne pleurer pas en public, c'est une vertu japonaise dans un sens.

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour ce post et la traduction de la chanson.
    En effet celle de Michel Sardou est beaucoup plus "légère" et joyeuse. Mais la mentalité Japonaise est différente.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Anonyme, je vous remercie d'avoir visité mon blog.
      Mais non, je n'ai pas traduit pas ces paroles en français.
      Quand je suis fatiguée de vivre, je chante de temps en temps "En chantant", je me sens un peu mieux.

      Supprimer