samedi 25 février 2017

Le voyage extraordinaire

Pendant l'hospitalisation de ma mère, mon petit frère qui habite à la préfecture d'Aomori est venu tout seul à l'hôpital. Après deux semaines, son épouse, sa fille et son fils sont venus. Cette fois, mon petit frère a demandé sans malice à ma mère; "Tu as déjà préparé une photo défunt ?". Je ne pouvais pas m'empêcher de rire. En riant, elle nous a dit; "Ah, j'ai déjà préparé, utiliser une photo du permis de conduire, ça va ?". C'est-à-dire, l'activité de la préparation du mort ? C'est important dans un sens.

Mon petit frère et moi, on a bavardé sur des événements variés. Son corps est devenue métabolique, il a attrapé le syndrome d'apnées du sommeil. Il m'a dit qu'il avait arrêté de fumer depuis l'année précédente, cette parole m'a un peu rassuré. Le tabac est un risque de maladie. Ces derniers années, chaque fois que je vois mon petit frère, cela m'évoque le groupe de rock alternatif américain "Smashing Pumpkins". Lorsqu'il était étudiant, il aimait écouter ses chansons. En particulier, l'album "Mellon collie and the infinite sadness" qui est sorti en 1995, il a atteint l'apogée de la carrière du groupe. Il y a la chanson "Tonight Tonight" dans cet album, j'aime cette vidéo promotionnelle qui est pleine de fantaisies.


Cependant je ne savais pas à cette époque que la vidéo promotionnelle rendait hommage au film "Le voyage dans la lune" de Georges Méliès. J'ai vu la bande d'annonce du film documentaire "Le voyage extraordinaire" au cinéma il y a 5 ou 6 ans. Cela m'a rappelé la vidéo promotionnelle de la chanson "Tonight Tonight". J'ai facilement trouvé sur internet cet hommage. Quelle bêtise ! Avant que j'écrive cet article, j'ai vu plusieurs fois cette vidéo promotionnelle. Un bateau  traverse l'écran vers 4:03 dans la vidéo. Je me suis aperçue que le nom de "MELIES" avait été écrit sur la coque du bateau.

À propos du film "Le voyage extraordinaire", beaucoup d'experts travaillent aux réparations d'une bobine de film "Le voyage dans la lune", c'est un rétablissement presque parfait grâce aux technologies numériques, comme si un cadavre ressuscitait. Le film "Le voyage dans la lune" a été filmé en 1902, les spectateurs devaient être étonnés, même si certains spectateurs ont lu le livre "De la terre à la lune" de Jules Verne. Ce film concrétise bien que l'être humain va aller dans la lune. Le voyage dans la lune est imminent.

jeudi 16 février 2017

Le stéroïde

Dès que ma mère a été hospitalisé, elle a subi une biopsie rénale. Ensuite, elle a reçu une thérapie d'injection de stéroïdes, sans qu'un médecin n'attende ce résultat de biopsie rénale. Le médecin a diagnostiqué que sa maladie était la glomérulonéphrite rapidement progressive, selon ses antécédents médicaux et ses analyses de sang et d'urine. En conséquence, le médecin a eu raison. Ma mère a pu échapper à la dialyse grâce au jugement du médecin.

Pendant les injections de stéroïdes, ma mère m'a dit; "Des infirmiers et des médecins sont venus souvent, et ils m'ont demandé si je me sentais mal, de plus ils ont vérifié si mes pieds étaient gonflés ou pas". C'est normal. L'apparition des effets secondaires dépend des gens. Pour l'instant, ma mère n'a pas tellement ces réactions, son visage est juste devenu un petit peu rond, on dit qu'il est le visage lunaire. Ce traitement donne une grande quantité de stéroïdes au corps qui dure environ deux heures pendant trois jours, afin de calmer l'inflammation et de réaliser l'immunosuppression. Après avoir fini les injections de stéroïdes pendant trois jours, elle prend des comprimés de stéroïdes. Comme la fonction de ses reins a baissé de moitié depuis qu'elle a attrapé cette maladie, elle ne peut plus manger de repas ordinaire jusqu'à sa mort. Il faut contrôler les calories 1600 kcal, le sel 5g, le sucre 20 g, l'huile 30g, les protéines 40g, le lait 100cc etc. par jour. Ma mère s'en lamente, car elle mangeait tout son saoul jusqu'à son hôspitalisation. Cependant il ne lui est pas interdit de manger. En me montrant un catalogue, elle m'a dit; "Il y a beaucoup de sortes de plats préparés dont la teneurs en protéines est ajustée". C'est très pratique. Si un grand tremblement de terre arrive, on se réfugie dans un abri. L'alimentation distribuée serait absolument des repas généraux. Donc, ma mère ne pourrait pas en manger.

Quant à moi, j'utilise des dermocorticoïdes (crème stéroïde) depuis que j'aie 6 ou 7 ans. La dermatite atopique n'est pas complètement guérie par ces crèmes. Lorsque mon état de la peau est bien, on me dit que je n'ai pas apparemment une dermatite atopique. Le symptôme n'est que contrôlé par ces crèmes. C'est dommage qu'il n'y ait pas de remède miracle pour l'instant. L'invention d'un médicament contre le cancer est plus importante que contre la dermatite atopique. Est-ce que l'on meurt à cause du prurit ?

samedi 11 février 2017

Piétine de colère à Shimane

J'écris souvent sur des films sérieux ou des livres sérieux, mais je lis des livres amusants et drôles.

Lorsque j'ai écrit l'article "Un dictionnaire électronique", j'ai utilisé le proverbe "Hâtez-vous lentement". En japonais, "急(いそ)がば回(まわ)れ", cela veut dire; "Si vous vous hâtez, faites un détour". Quand j'ai rencontré ce proverbe en français pour la première fois, cela m'a beaucoup plu. Parce que le verbe "Hâter" et l'adverbe "lentement" sont contradictoirement juxtaposés. Le proverbe "Hâtez-vous lentement (急がば回れ)" en japonais, cela me rappelle le livre "地団駄(じだんだ)は島根(しまね)で踏(ふ)め (Piétine de colère à Shimane)" de Waguri Takashi. Ma mère m'a recommandé de lire ce livre il y a plusieurs années. L'étymologie de ce proverbe a été expliqué en détail dans le livre. Le proverbe concerne le lac Biwa qui se trouve dans la préfecture de Shiga. À l'époque de Muromachi, un poète a fait un poème court "もののふの矢橋の船は速けれど 急がば回れ瀬田の長橋". J'ai essayé de traduire littéralement "Quand on se dirige vers Kyoto, le bateau de Yabase dans lequel on monte, va vite, mais si vous vous hâtez, faites un détour. Il vaut mieux marcher sur le pont de Seta". En un mot, comme un vent qui provient de la montagne Hiei souffle souvent, le bateau n'avance pas tellement vite pour passer le lac Biwa. Il vaut mieux marcher sur le pont, on peut arriver plus vite à Kyoto.

Cet auteur (Waguri Takashi) a visité exprès cet embranchement d'une voie terrestre et navigable. C'est très amusant. Ce proverbe est encore courant de nos jours, et il a traversé les âges au Japon. Je ne savais pas comment ce proverbe a été fait jusqu'à ce moment-là. Maintenant je le sais, je me sens plus proche de ce proverbe.

Si vous êtes japonophile et amateur d'art, deux lieux "矢橋 (Yabase)" et "瀬田 (Seta)" vous évoqueront des estampes d'Utagawa Hiroshige. Il a fait une série d'estampes sur les huit vues d'Omi (近江八景). La préfecture de Shiga se situe à côté de celle de Kyoto, cependant la majorité des touristes se rendent à Kyoto.

Il y a une autre étymologie qui m'a étonnée. J'ai fini par lire le livre "L'Odyssée"(en japonais) d'Homère l'année dernière. Pourquoi le livre "L'Odyssée" a traversé les siècles ? Après la guerre de Troie, Ulysse erre pendant dix ans. Il résiste à l'épreuve et retourne finalement dans la patrie. De temps à autre, certains dieux tournent le dos à Ulysse, cet héros maudit son destin cruel. Je pense que l'on éprouve facilement de la compassion pour cette histoire. Car tout le monde a quelques problèmes, même si l'on ne fait pas le voyage d'aventures comme Ulysse.

À propos, en lisant beaucoup d'annotations dans ce livre, je sais que "Odyssée" est dérivé de "Odussamenos" en grec, cela veut dire "la haine" en français. Une brume a disparu dans ma tête. Je me demandais  depuis longtemps pourquoi le mot italien "l'odio" est très différent du mot français "la haine". À vrai dire, j'ai rencontré ce mot "l'odio" dans la chanson "Teoria e Pratica" de Fabri Fibra qui est rappeur italien. Dans cette chanson, il y a une phrase "L'odio è un sentimento naturale" (La haine est un sentiment naturel)". Comme j'apprenais un peu l'italien, j'écoutais souvent de la musique italienne. Cette chanson n'est ni violente ni agressive, et alors en consultant le dictionnaire, j'ai essayé de comprendre des mots inconnus dans la chanson. On lit seulement cette phrase "L'odio è un sentimento naturale", certain doit sentir une image négative. Mais, ce rappeur chante; "Se l'odio salva e l'amore ti spezza (Si la haine te sauve et l'amour te détruit)", "L'equilibrio dove sta? (L'équlibre, où est-il ?)" et "L'amore salva e l'odio disprezza" (L'amour est salvateur et la haine méprisante). On marche toujours sur la corde, on se penche parfois vers le côté négatif, et on s'efforce de retenir le côté positif.

À part ça, chaque fois que j'écoute cette chanson, je me souviens de "L'Odyssée" d'Homère.

mercredi 1 février 2017

Soleil de plomb

Ma mère est sortie de l'hôpital la semaine dernière. J'allais à l'hôpital chaque week-end pour livrer les livres que j'empruntais à la bibliothèque et pour recevoir son linge à laver. Après la lecture, ma mère a parlé du livre "Djestinjstro u ratu Sarajevo 1992-1995" (War Childhood) de Jasminko Halilovic, elle a dit; "Heuruesement, j'ai passé mon enfance sans la guerre, maintenant aussi. En lisant ce livre, je pense que tant d'enfants vivent encore dans la guerre, et puis ils vont traverser la mer en tant que réfugiés. Je suis à l'hôpital au chaud." Moi aussi, je l'ai lu. De temps à autre, j'ai versé des larmes. Je me demande comment je survivrais sous cette situation. La majorité des enfants dans ce livre ne peuvent pas tellement comprendre la guerre. Un enfant compte les bombardements chaque jour, un autre enfant dévore des livres et des bande dessinées dans un abri antiaérien. Ailleurs, un enfant fait la queue pour l'attribution de vivres, un autre enfant a perdu des amis et des membres de sa famille et s'occupe de sa petite sœur. Ils sont enfants, en même temps que déjà adultes. Novak Djokovic, lui aussi cherchait un espace pour faire des exercices de tennis dans son enfance. Sa puissance mentale a été bien cultivée à cette époque-là.

Cet auteur, Jasminko Halilovic a appelé la génération qui a vécu son enfance dans la guerre de Bosnie - Herzégovine à raconter cette époque. Grâce à SNS, cet appel a subitement remporté un grand succès. Il a achevé ce livre, de plus il a ouvert le Musée de l'enfance dans la guerre à Sarajevo. À propos de ce musée, lisez cet article "L’enfance blessée au musée, à Sarajevo" dans "Le Monde", s'il vous plaît. Mais ce livre n'est pas traduit en français, cela m'a un peu étonnée.

C'est un film qui m'a donné l'occasion de lire ce livre. Le titre de ce film croate est "Soleil de plomb". Le film consiste en trois histoires d'amours, déployées respectivement en 1991, 2001, et 2011. La guerre de Croatie est décrite à travers ces trois temps. Le même héros croate et la même héroïne serbe jouent dans les trois histoires. Malgré que cette guerre soit terminée, le nettoyage ethnique n'est jamais oublié. Auparavant, j'ai un peu presenté le film ukrainien "La Terre outragée" dans un article "Voyage Voyage". Dans ce film, il y a une réplique accablante; "Les hommes sont plus horribles que la radioactivité". Ils ont inventé la centrale nucléaire pour eux, et ils commettent facilement des actes atroces.


Les guerres de Yougoslavie sont trop compliqués, je ne comprenais pas cette époque-là, maintenant non plus. Cependant au fur et à mesure que je voie des films qui concernent ces guerres, je peux saisir petit à petit les différentes tribus, religions, langues etc. Comme je vis dans un pays insulaire, c'est difficile d'imaginer que ces événements arrivent dans le continent. J'ai essayé de lister tous les films que j'ai vus jusqu'à maintenant. "Welcome to Sarajevo", "Sarajevo, mon amour","Le choix de Luna", "Underground", "Vukovar poste restante", "Before the rain", "No man's land", et "Varvari". Si vous vous y intéressez, je vous recommande de les voir.

J'ai voyagé en France en 2001. J'ai pris une couchette pour Paris à la gare de Nice-Ville afin d'économiser mon budget de voyage. Il y avait quatre couchettes dans mon compartiment, un Français travaillant chez France Télécom, un couple agé yougoslave allant voir leur fils, et moi. Comme je ne sais pas parler en anglais, ce Français a traduit ce que le couple avait dit. "Le Japon est en paix", cette parole du couple m'a pesé. Elle subsiste au fond de mon cœur sans cesse. Ce couple devait me considérer sans doute comme une Japonaise nonchalante. Leurs visages sillonnés de rides profondes racontaient leur vie douloureuse.