samedi 11 février 2017

Piétine de colère à Shimane

J'écris souvent sur des films sérieux ou des livres sérieux, mais je lis des livres amusants et drôles.

Lorsque j'ai écrit l'article "Un dictionnaire électronique", j'ai utilisé le proverbe "Hâtez-vous lentement". En japonais, "急(いそ)がば回(まわ)れ", cela veut dire; "Si vous vous hâtez, faites un détour". Quand j'ai rencontré ce proverbe en français pour la première fois, cela m'a beaucoup plu. Parce que le verbe "Hâter" et l'adverbe "lentement" sont contradictoirement juxtaposés. Le proverbe "Hâtez-vous lentement (急がば回れ)" en japonais, cela me rappelle le livre "地団駄(じだんだ)は島根(しまね)で踏(ふ)め (Piétine de colère à Shimane)" de Waguri Takashi. Ma mère m'a recommandé de lire ce livre il y a plusieurs années. L'étymologie de ce proverbe a été expliqué en détail dans le livre. Le proverbe concerne le lac Biwa qui se trouve dans la préfecture de Shiga. À l'époque de Muromachi, un poète a fait un poème court "もののふの矢橋の船は速けれど 急がば回れ瀬田の長橋". J'ai essayé de traduire littéralement "Quand on se dirige vers Kyoto, le bateau de Yabase dans lequel on monte, va vite, mais si vous vous hâtez, faites un détour. Il vaut mieux marcher sur le pont de Seta". En un mot, comme un vent qui provient de la montagne Hiei souffle souvent, le bateau n'avance pas tellement vite pour passer le lac Biwa. Il vaut mieux marcher sur le pont, on peut arriver plus vite à Kyoto.

Cet auteur (Waguri Takashi) a visité exprès cet embranchement d'une voie terrestre et navigable. C'est très amusant. Ce proverbe est encore courant de nos jours, et il a traversé les âges au Japon. Je ne savais pas comment ce proverbe a été fait jusqu'à ce moment-là. Maintenant je le sais, je me sens plus proche de ce proverbe.

Si vous êtes japonophile et amateur d'art, deux lieux "矢橋 (Yabase)" et "瀬田 (Seta)" vous évoqueront des estampes d'Utagawa Hiroshige. Il a fait une série d'estampes sur les huit vues d'Omi (近江八景). La préfecture de Shiga se situe à côté de celle de Kyoto, cependant la majorité des touristes se rendent à Kyoto.

Il y a une autre étymologie qui m'a étonnée. J'ai fini par lire le livre "L'Odyssée"(en japonais) d'Homère l'année dernière. Pourquoi le livre "L'Odyssée" a traversé les siècles ? Après la guerre de Troie, Ulysse erre pendant dix ans. Il résiste à l'épreuve et retourne finalement dans la patrie. De temps à autre, certains dieux tournent le dos à Ulysse, cet héros maudit son destin cruel. Je pense que l'on éprouve facilement de la compassion pour cette histoire. Car tout le monde a quelques problèmes, même si l'on ne fait pas le voyage d'aventures comme Ulysse.

À propos, en lisant beaucoup d'annotations dans ce livre, je sais que "Odyssée" est dérivé de "Odussamenos" en grec, cela veut dire "la haine" en français. Une brume a disparu dans ma tête. Je me demandais  depuis longtemps pourquoi le mot italien "l'odio" est très différent du mot français "la haine". À vrai dire, j'ai rencontré ce mot "l'odio" dans la chanson "Teoria e Pratica" de Fabri Fibra qui est rappeur italien. Dans cette chanson, il y a une phrase "L'odio è un sentimento naturale" (La haine est un sentiment naturel)". Comme j'apprenais un peu l'italien, j'écoutais souvent de la musique italienne. Cette chanson n'est ni violente ni agressive, et alors en consultant le dictionnaire, j'ai essayé de comprendre des mots inconnus dans la chanson. On lit seulement cette phrase "L'odio è un sentimento naturale", certain doit sentir une image négative. Mais, ce rappeur chante; "Se l'odio salva e l'amore ti spezza (Si la haine te sauve et l'amour te détruit)", "L'equilibrio dove sta? (L'équlibre, où est-il ?)" et "L'amore salva e l'odio disprezza" (L'amour est salvateur et la haine méprisante). On marche toujours sur la corde, on se penche parfois vers le côté négatif, et on s'efforce de retenir le côté positif.

À part ça, chaque fois que j'écoute cette chanson, je me souviens de "L'Odyssée" d'Homère.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire