Lorsque je lisais le livre "Le voyage de Théo", un attentat est arrivé le 1er janvier à Istanbul, malgrè qu'un attentat de l'aéroport d'Istanbul soit arrivé l'année dernière. "Quelle est la ville qui a trois noms ?" est écrit dans ce livre. Je me souviens d'un cours d'histoire du monde au lycée, un professeur a expliqué cette chose. Byzance, Constantinople, Istanbul, cette ville historique est à la fois triste et vive. Les cultures occidentale et orientale se croisent là-bas sans cesse. Jadis, cette ville était importante sur la route de la soie. Plusieurs connaissances qui ont visité Istanbul disent: "C'est une terre d'enchantement".
Le festival de Cannes s'est clôturé dimanche dernier. C'est dommage que Faith Akin ait raté la Palme d'or. Il est fils d'immigrés turques. Dans ses films "Head-on" et "De l'autre côté", de nombreuses scènes sont tournées à Istanbul. Dans un autre film "Eastern Plays" de Kamen Kalev, réalisateur bulgare, la scène finale est que le héros (jeune homme bulgare) se tient debout sur la terre d'Istanbul. Ces trois films me plaisent. J'aimerais visiter cette ville un jour.
À l'issue de la lecture de "Le voyage de Théo", j'écoute parfois une chanson japonaise "飛んでイスタンブール (Vol dans le ciel d'Istanbul)" de Shouno Mayo, sortie en 1978. À cette époque, comme j'étais petite, je n'ai pas compris "un paquet vide de Gitanes" dans les paroles. Il y a une autre chanson japonaise "ゴロワーズを吸ったことがあるかい (Tu as fumé des Gauloises ?)" de Monsieur Kamayatsu. J'ai essayé de traduire en français les paroles de "飛んでイスタンブール". En les traduisant, je me suis demandée s'il y avait un désert en Turquie ? J'ai tout de suite vérifié sur Google map. C'est un mensonge, cette chanson a été créée avec beaucoup d'imaginations du parolier.
いつか忘れていった こんなジタンの空箱
Un jour, ce paquet vide de Gitanes, laissé oublier
ひねり捨てるだけで あきらめきれるひと
Un homme qui peut y renoncer l'a tordu et jeté
そうよ みなんと同じ
Oui, il est comme tout le monde
ただのものめずらしさで
Simplement, c'est rare
あの日 しゃれたグラス
Ce jour-là, un joli verre
目の前にすべらせてくれただけ
Cet homme l'a seulement glissé devant moi
おいでイスタンブール
Viens à Istanbul
うらまないのがルール
Ne pas maudire est une règle
だから愛したこともひと踊り風の藻屑
Et après, avoir aimé est aussi une poussière d'algue dans le vent dansant
飛んでイスタンブール
Viens à Istanbul
光る砂漠でロール
Le roulis dans le désert lumineux
夜だけのパラダイス
C'est juste un paradis de la nuit
胸にかすかにしみた低い電話のさよなら
La voix grave d'un "Adieu" au téléphone, cela s'imprégne un peu dans mon cœur
かすり傷のひとつも残せもしないひと
Cette écorchure ne reste pas graver sur moi
そしてしょうこりもなく すぐにいたみもぼやけて
Alors, je n'apprends rien par l'expérience, la douleur s'estompe aussitôt
今日は今日の顔で
Aujourd'hui est le visage d'aujourd'hui
描きあきためぐり逢い描いている
Je décris toujours cette rencontre que je suis lassé de décrire
おいでイスタンブール
Viens à Istanbul
人の気持ちはシュール
Le sentiment des gens est irréaliste
だからであったことも蜃気楼真昼の夢
Quand même, cette rencontre est comme un rêve de mirage en plein midi
好きよイスタンブール
J'adore Istanbul
どうせフェアリー・テール
De toute façon, c'est un conte de fée
夜だけのパラダイス
C'est juste un paradis de la nuit

À l'issue de la lecture de "Le voyage de Théo", j'écoute parfois une chanson japonaise "飛んでイスタンブール (Vol dans le ciel d'Istanbul)" de Shouno Mayo, sortie en 1978. À cette époque, comme j'étais petite, je n'ai pas compris "un paquet vide de Gitanes" dans les paroles. Il y a une autre chanson japonaise "ゴロワーズを吸ったことがあるかい (Tu as fumé des Gauloises ?)" de Monsieur Kamayatsu. J'ai essayé de traduire en français les paroles de "飛んでイスタンブール". En les traduisant, je me suis demandée s'il y avait un désert en Turquie ? J'ai tout de suite vérifié sur Google map. C'est un mensonge, cette chanson a été créée avec beaucoup d'imaginations du parolier.
いつか忘れていった こんなジタンの空箱
Un jour, ce paquet vide de Gitanes, laissé oublier
ひねり捨てるだけで あきらめきれるひと
Un homme qui peut y renoncer l'a tordu et jeté
そうよ みなんと同じ
Oui, il est comme tout le monde
ただのものめずらしさで
Simplement, c'est rare
あの日 しゃれたグラス
Ce jour-là, un joli verre
目の前にすべらせてくれただけ
Cet homme l'a seulement glissé devant moi
おいでイスタンブール
Viens à Istanbul
うらまないのがルール
Ne pas maudire est une règle
だから愛したこともひと踊り風の藻屑
Et après, avoir aimé est aussi une poussière d'algue dans le vent dansant
飛んでイスタンブール
Viens à Istanbul
光る砂漠でロール
Le roulis dans le désert lumineux
夜だけのパラダイス
C'est juste un paradis de la nuit
胸にかすかにしみた低い電話のさよなら
La voix grave d'un "Adieu" au téléphone, cela s'imprégne un peu dans mon cœur
かすり傷のひとつも残せもしないひと
Cette écorchure ne reste pas graver sur moi
そしてしょうこりもなく すぐにいたみもぼやけて
Alors, je n'apprends rien par l'expérience, la douleur s'estompe aussitôt
Aujourd'hui est le visage d'aujourd'hui
描きあきためぐり逢い描いている
Je décris toujours cette rencontre que je suis lassé de décrire
おいでイスタンブール
Viens à Istanbul
人の気持ちはシュール
Le sentiment des gens est irréaliste
だからであったことも蜃気楼真昼の夢
Quand même, cette rencontre est comme un rêve de mirage en plein midi
好きよイスタンブール
J'adore Istanbul
どうせフェアリー・テール
De toute façon, c'est un conte de fée
夜だけのパラダイス
C'est juste un paradis de la nuit
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire