En écrivant l'article "La maîtrise de soi", je me suis demandée si le téléphone mobile est appellé ガラケー (ガラパゴスケータイ = le mobile galapagonisé) seulement au Japon. Le syndrome des Galápagos est souvent utilisé depuis environ 10 ans. Son origine est le livre "Théorie de l'évolution" de Charles Darwin. Je n'ai pas tellement pu comprendre le terme. Je ne sais pas encore comment le mot est défini dans ce livre, car je ne l'ai pas lu.
La propagation du smartphone au Japon est arrivée plus tard que dans les autres pays. Pourquoi ? Parce que le téléphone galapagonisé convient au marché japonais, cet appareil s'éloigne des normes internationales. Parce que la plupart des consommateurs japonais se satisfaisaient du téléphone mobile. Les îles Galápagos sont inscrites au patrimoine mondial, il faut les protéger. Est-ce que ce nom "le mobile galapagonisé" n'est pas impoli envers ces belles îles ?
Il y a un mot disparu qui a utilisé le nom d'un pays. C'est le bain turc. Vous diriez qu'il est le hammam. Au Japon, cela ne l'indique pas. À vrai dire, le bain turc est appellé maintenant "Soap Land". Qu'est-ce que c'est "Soap Land" ? L'endroit où les hommes paient pour recevoir un service sexuel qui se trouve dans le quartier chaud. Probablement, des images de harem et de hammam se mélangent avec le bain turc au Japon. Dans les années 80, un jeune homme turc habitait à Tokyo en tant qu'étudiant étranger, il a été choqué. Il a revendiqué l'amélioration du nom et lancé un mouvement. Et alors, un tel endroit a été appellé "Soap Land".
Pendant la semaine d'or en mai, quand je rentrais chez moi, en vélo. Je me suis aperçue que le parking d'un "Soap Land" était plein. La nuit ne tombait pas encore. Je pensais que "Soap Land" était démodé, cela m'a surpris. Les clients contribuent aux effets économiques. C'est bien. Le désir sexuel est un des trois désirs inséparables avec l'appétit et le sommeil. La prostitution existe depuis l'Antiquité, elle ne disparaîtra jamais tant que l'être humain vivra.
De tels endroits diminuent chaque année comme les librairies. Parce que le téléphone portable et SMS se propagent, ce n'est pas nécessaire de se déplacer. Le système de livraison de prostituées est établi. Jadis, le quartier chaud était appellé "赤線地帯(あかせんちたい)" à l'ère Shōwa. La police acceptait publiquement ce quartier. Si vous connaissez le mot "赤線地帯(あかせんちたい)", peut-être avez-vous vu vous vu le film "La Rue de la honte" de Mizoguchi Kenji. Ce film est l'œuvre posthume pour lui. Quand j'ai vu pour la première fois son film "Les Contes de la lune vague après la pluie", ceux qui cèdent au désir irrésistible de l'instinct, ceux qui veulent garder une vie ordinaire, sont toujours déboussolés à cause de l'époque. On perd parfois des choses et des personnes importantes. L'essence de l'humanité est bien exprimé dans le film.
Quant au film "La Rue de la honte", des prostituées vivent et travaillent vaillamment. Trois grandes actrices (Wakao Ayako, Kyo Machiko, Kogure Michiyo) jouent des rôles de prostituée. Dans le film, Wakao Ayako trompe des clients, elle met de l'argent de côté. Son sens économique est affiné, elle prête de l'argent à ses collègues comme une usurière. Kyo Machiko est canaille, mais est issue de famille riche. Son père vient pour la ramener à la maison. Et pourtant, elle rétorque sévèrement et reproche ses infidélités. Finalement, elle le fait sortir. Quant à Kogure Michiyo, son mari tombe malade et ne peut pas travailler. Elle doit élever un bébé. Il y a un côté de la screwball comedy qui rythme l'histoire. Cependant, gagner de l'argent pour vivre est dur, il soulève une question primordiale aujourd'hui aussi. Cela ne change rien.
En particulier, j'aime bien une scène où Kogure Michiyo mange des nouilles chinoises avec son mari dans un petit restaurant. Elle harangue, en étant fâchée: "Je ne peux même pas acheter de lait pour cet enfant, et on est une nation civilisée !? Non, je ne vais pas mourir ! Je vais vivre pour voir ce qu'il advient d'une prostituée dans ce monde. Je veux voir par moi-même !" Elle a raison. Son interprétation est désolée. Sa parole me vitalise.
En particulier, j'aime bien une scène où Kogure Michiyo mange des nouilles chinoises avec son mari dans un petit restaurant. Elle harangue, en étant fâchée: "Je ne peux même pas acheter de lait pour cet enfant, et on est une nation civilisée !? Non, je ne vais pas mourir ! Je vais vivre pour voir ce qu'il advient d'une prostituée dans ce monde. Je veux voir par moi-même !" Elle a raison. Son interprétation est désolée. Sa parole me vitalise.
À propos, lorsque j'ai entendu la première fois l'expression "La montagne russe", je n'ai rien compris. Je me suis demandée sérieusement si "La montagne russe" signifiait les monts oural. Et après, j'ai cherché cette étymologie sur internet. En japonais, "La montagne russe" est ジェットコースター(Jet coaster). C'est un peu bizzare. Parce que c'est "Roller coaster" en anglais. Qui a commencé à dire "ジェットコースター(Jet coaster)" ?