vendredi 1 septembre 2017

Le verbe espagnol "Comer"

Je ne sais pas pourquoi la radio est mise au bureau. La majorité des chansons sont en japonais ou en anglais. Néanmoins la chanson espagnole "Despacito" de Luis Fonsi ft. Daddy Yankee est diffusée quelques fois cet été. C'est très rare. À vrai dire, j'ai vu cette promotion de vidéo. Pourquoi ? Parce que lorsque je veux écouter la chanson "Porque te vas" de Jeanette sur You tube, You tube me recommande toujours des autres chansons espagnoles. À travers des images de la promotion vidéo "Despacito", le contenu est érotique sans doute. Comme je n'apprends pas l'espagnol, j'ai cherché le sens de la parole sur internet. En résumé, ça veut dire: "Allons faire l'amour sur la plage de Porto Rico". C'est trop simple.

Lorsque j'écrivais l'article "Los Olvidados", j'ai écouté la chanson "Porque te vas" plusieurs fois. Grâce à cette chanson, j'ai naturellement mémorisé que "Olvidar" est "Oublier". Chaque fois que j'écoute des cours de langue étrangère sur la radio (NHK), je me demande pourquoi "Manger" est "Comer".  Cette question survient. En italien "Mangiare", "Mangiar" n'existe pas. C'était un mystère depuis longtemps. Un jour, j'ai rencontré un adjectif français. C'est "Comestible". Quand j'étais en France pour aller à l'école de langue, on a lu un texte dans un cours. Il y avait cet adjectif "Comestible", j'ai demandé le sens de "Comestible" au prof, il m'a expliqué: "On peut manger, mangeable". Le verbe espagnol "Comer" et l'adjectif français "Comestible" semblent liés. Je pense que c'est la même racine.

Jadis, Rome se situait au centre de la langue latine, cette langue s'est diffusée via des gens comme une onde aquatique, en se mélangeant au patois de chaque région. Et puis, des mots latins ont petit à petit changé. Ceux qui parlent leur langue maternelle basée sur le latin remarquent facilement la relation "Comestible" et "Comer". Mais comme je suis asiatique, j'ai du mal à m'apercevoir et à comprendre une telle relation.

Pourquoi j'aime parfois écouter la chanson "Porque te vas" ? Parce que la chanson est utilisée dans un film espagnol. C'est le film "Cría cuervos" de Carlos Saura. Anna Torrento mit un disque sur le tournedisque portable dans une scène. Cette chanson est diffusée. Je l'ai vu à Paris il y a longtemps. J'ai oublié l'intrigue, car je l'ai vu en sous-titres français. Tout à l'heure, j'ai verifié le synopsis. Cela me rappelle une anecdote qui est arrivée au cinéma.


Dans le film, Anna Torrento, sa grande sœur et son petit frère habitent avec leur tante et leur grand mère après la mort de leur parents. Auparavant, elle a vu par hasard que son père et une maîtresse se voyaient, et elle envisage de tuer son père. Car, elle présume que sa mère est morte à cause de lui. Finalement, il meurt. Anna torrento croit qu'il est mort avec un verre dans lequel elle a ajouté des poudres blanches, sa mère lui a enseigné ces poudres. Cependant, ce n'est pas du poison. L'histoire n'a pas une atmosphère agréable. À l'issue de la projection au cinéma, deux spectatrices ont croisé leur regard. La dame a adressé la parole à l'autre dame: "Elle (Anna Torrento) n'a pas tué son père, n'est-ce pas ?" Il m'a apparu qu'elles ne se connaissaient pas. Elle lui a répondu: "Oui. Je l'ai vu ce film il y a longtemps." La première dame: "Moi aussi...." Ces deux dames marchaient vers la sortie, en bavardant. Je n'ai pas vu que des inconnus parlaient du film entre eux après la projection dans la salle de cinéma au Japon. Mais, cette situation peut être attribuée au nombre de spectateurs, il y avait seulement quatre personnes ce jour-là.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire