jeudi 5 avril 2018

Nage ! Taiyaki-kun

En voyant le film "Les Délices de Tokyo", je me suis demandée si le Taiyaki est plus populaire que le Dorayaki. Doraemon qui est un personnage de bande dessinée adore le Dorayaki, il en mange souvent dans quelques scènes. De nos jours, les enfants n'aiment pas tellement la pâte de haricots rouges. À cause de cela, la crème fraîche, la crème au chocolat et la crème pâtissière sont utilisées à la place de la pâte de haricots rouges. Quant au Taiyaki, généralement, il est aussi fait avec de la pâte de haricots rouges. Le même phénomène du Dorayaki arrive.

Qu'est-ce que c'est le Taiyaki ? Ce gâteau est cuit dans le moule de sparidae. La peau du Taiyaki consiste en des farines et un peu de bicarbonate de soude. Pourquoi le sparidae ? Ce poisson apporte du bonheur. Le mot japonais "めでたい (medetai)" veut dire "propice", le son "たい (tai)" rime avec le mot "鯛 (tai)= sparidae". Lors du repas à la cérémonie de mariage, un plat du sparidae est souvent préparé. En écrivant cet article, je veux à tout prix présenter la chanson japonaise "およげ! たいやきくん (Nage ! Taiyaki-kun)". Elle fut un grand succès dans les années 70, elle était diffusée dans une émission de télévision pour les enfants. Mais, ses paroles concernent plutôt les employés japonais. Le Taiyaki est une métaphore des employés japonais. Le moule de sparidae présente exactement l'homogénéité des Japonais. Même si le Taiyaki de cette chanson vit hors-la-loi pour chercher la liberté, finalement il est mangé par un quidam. Donc, les capitalistes et le pouvoir exploitent insatiablement les ouvriers. La chanson est comme une élégie pour tous les ouvriers. C'est la raison pour laquelle elle a été très vendue. J'ai essayé de la traduire en français.


まいにち まいにち ぼくらは てっぱんの うえでやかれて いやに なっちゃうよ
Chaque jour, nous sommes cuits à la plancha, j'en ai marre

あるあさ ぼくはみせのおじさんと けんかして うみに にげこんだのさ
Un matin, mon patron et moi nous nous sommes disputés,
et puis j'ai fui dans la mer

はじめて およいだ うみのそこ とっても きもちが いいもんだ
J'ai nagé pour la première fois dans le fond de la mer, c'était très agréable

おなかの アンコが おもいけど うみは ひろいぜ こころがはずむ
La pâte de haricots rouges dans mon ventre est un peu lourde,
mais la mer est grande, mon cœur saute de joie

ももいろサンゴが てをふって ぼくの およぎを ながめていたよ
Des coraux roses brandissaient leur main, ils regardent ma natation

まいにち まいにち たのしいことばかり なんぱせんが ぼくの すみかさ
Chaque jour, il y a seulement des événements amusants
Ma demeure est un bateau naufragé

ときどき サメに いじめられるけど そんなときゃ そうさ にげるのさ
Un requin me maltraite de temps en temps, à ce moment-là, je m'enfuis.

いちにち およげば ハラペコさ めだまもクルクル まわっちゃう
Je nage toute la journée, j'ai très faim. Alors, je tourne de l'œil

たまには エビでも くわなけりゃ しおみず ばかりじゃ ふやけてしまう
Parfois, il faut manger une crevette. Je suis immergé dans l'eau de mer

いわばの かげから くいつけば それは ちいさな つりばりだった
J'ai avalé quelque chose derrière la roche. Cétait un hameçon

どんなに どんなに もがいても ハリが のどから とれないよ
J'ai eu beau essayer de le décrocher. L'hameçon n'était pas enlevé dans ma gorge

はまべで みしらぬ おじさんが ぼくを つりあげ びっくりしてた
À la plage, un quidam m'a pêché, cela l'a étonné

やっぱり ぼくは たいやきさ すこし こげある たいやきさ
C'est-à-dire, je suis Taiyaki un peu rôti

おじさん つばを のみこんで ぼくを うまそに たべたのさ
Le quidam a avalé sa salive et m'a mangé

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire