Ma lecture de "Où en sommes-nous" d'Emmanuel Todd va finir bientôt. Après cette lecture, j'ai l'intention de lire son œuvre "L'Origine des systèmes familiaux". L'auteur mentionne le type familial d'homo sapiens dans le chapitre 3. La parole d'une chanson japonaise "Au revoir l'être humain" a surgi dans ma tête à cause de cela. Cette parole satirique: "Le jour où l'être humain devient Pithecanthropus approche."
Cette chanson est sortie en 1990, à mes 17 ans. L'apparence des membres de ce groupe de musique "Tama" était un peu bizarre. Il m'a semblé que l'atmosphère folklorique et nostalgique s'était mélangé. Pourquoi la chanson était à la mode ? Je pense que le déséquilibre de cette chanson était stupéfiant. Car, sa mélodie est pastorale, les paroles sont à la manière surréaliste. L'interlude de cette chanson ressemble au début de "God only knows" des "Beach Boys".
J'ai traduit ces paroles en français. Mon sens du vocabulaire japonais et français fait question. Maintenant, en écoutant cette chanson, j'écris cet article. Je m'efforce de me rappeler le climat social de cette époque (1990) . Le Japon était en pleine bulle spéculative. L'année suivante, cette conjoncture économique s'est effondrée, comme si c'était des bulles de savons. Je me suis demandée si le contenu de cette chanson tirait la sonnette d'alarme.
Cette chanson a symbolisé un tournant dans l'histoire japonaise. Lorsque j'étais étudiante, j'ai vu le film "2001, l'Odyssée de l'espace". La scène où des singes touchent une dalle noire m'a évoqué les paroles de cette chanson: "Je cherche seulement des aimants cassés sur la plage. Je deviens singe." Ce film et cette chanson suggèrent la régression de l'être humain, au fur et à mesure que la technologie progresse. En conséquence, c'était de la clairvoyance.
二酸化炭素(にさんかたんそ)をはきだして あの子(こ)が呼吸(こきゅう)をしているよ
Cet enfant expire du CO2 et respire
曇天模様(どんてんもよう)の空(そら)の下(した) つぼみのままでゆれながら
En étant bourgeon, il oscille sous les nouages
野良犬(のらいぬ)は僕(ぼく)の骨(ほね)くわえ 野生(やせい)の力(ちらか)をためしてる
Un chien errant tient mon os dans la bouche et essaie sa propre aptitude de sauvage
路地裏(ろじうら)に月(つき)が落(お)っこちて
La lune tombe dans la ruelle
犬(いぬ)の目玉(めだま)は四角(しかく)だよ
Les yeux du chien sont carrés
今日(きょう)人類(じんるい)がはじめて 木星(もくせい)についたよ
Aujourd'hui l'être humain est arrivé pour la première fois à Jupiter
ピテカントロプスになる日(ひ)も近(ちか)づいたんだよ
Le jour où l'être humain devient Pithecanthropus approche
アラビアの笛(ふえ)の音(おと)響(ひび)く 街(まち)のはずれの夢(ゆめ)のあと
Le son d'une flûte arabe résonne après le rêve de la sortie de la ville
翼(つばさ)をなくしたペガサスが 夜空(よぞら)にはしごをかけている
Pegase perdant les ailes met une échelle contre le ciel nocturne
武器(ぶき)をかついだ兵隊(へいたい)さん 南(みなみ)にゆこうとしてるけど
Des soldats qui portent des armes sur leurs épaules vont vers le sud
サーベルの音(おと)はチャラチャラと 街(まち)の空気(くうき)を汚(よご)してる
Le bruit de leurs sabres cliquetants nuit à l'air dans la ville
歌(うた)を忘(わす)れた カナリア
Un canari qui oublie la chanson
牛(うし)を忘(わす)れた 牛小屋(うしごや)
Une étable qui oublie les vaches
壊(こわ)れた磁石(じしゃく)をひろい集(あつ)める博士(はかせ)はまるはげさ
Un docteur qui rammasse des aimants cassés est complètement chauve
あのこは花火(はなび)を打(う)ち上(あ)げて この日(ひ)がきたのを祝(いわ)ってる
Cet enfant lance un feu d'artifice et fête ce jour qui est arrivé
冬(ふゆ)の花火(はなび)は強(つよ)すぎて
Comme le feu d'artifice en hiver est trop fort
僕(ぼく)らの身体(からだ)は砕(くだ)け散(ち)る
Notre corps est brisé
ブーゲンビリアの木(き)の下(した)で 僕(ぼく)はあのこを探(さが)すけど
Sous l'arbre de bougainvillier, je cherche cet enfant
月(つき)の光(ひかり)に邪魔(じゃま)されて あのこのカケラは見(み)つからない
La lumière de la lune me gêne, je ne trouve pas des fragments de cet enfant
猿(さる)にはなりたくない 猿(さる)にはなりたくない
Je ne veux pas devenir singe, je ne veux pas devenir singe
壊(こわ)れた磁石(じしゃく)を砂浜(すなはま)でひろっているだけさ
Je cherche seulement des aimants cassés sur la plage
猿(さる)になるよ 猿(さる)になるよ
Je deviens singe, je deviens singe
Cette chanson est sortie en 1990, à mes 17 ans. L'apparence des membres de ce groupe de musique "Tama" était un peu bizarre. Il m'a semblé que l'atmosphère folklorique et nostalgique s'était mélangé. Pourquoi la chanson était à la mode ? Je pense que le déséquilibre de cette chanson était stupéfiant. Car, sa mélodie est pastorale, les paroles sont à la manière surréaliste. L'interlude de cette chanson ressemble au début de "God only knows" des "Beach Boys".
J'ai traduit ces paroles en français. Mon sens du vocabulaire japonais et français fait question. Maintenant, en écoutant cette chanson, j'écris cet article. Je m'efforce de me rappeler le climat social de cette époque (1990) . Le Japon était en pleine bulle spéculative. L'année suivante, cette conjoncture économique s'est effondrée, comme si c'était des bulles de savons. Je me suis demandée si le contenu de cette chanson tirait la sonnette d'alarme.
Cette chanson a symbolisé un tournant dans l'histoire japonaise. Lorsque j'étais étudiante, j'ai vu le film "2001, l'Odyssée de l'espace". La scène où des singes touchent une dalle noire m'a évoqué les paroles de cette chanson: "Je cherche seulement des aimants cassés sur la plage. Je deviens singe." Ce film et cette chanson suggèrent la régression de l'être humain, au fur et à mesure que la technologie progresse. En conséquence, c'était de la clairvoyance.
二酸化炭素(にさんかたんそ)をはきだして あの子(こ)が呼吸(こきゅう)をしているよ
Cet enfant expire du CO2 et respire
曇天模様(どんてんもよう)の空(そら)の下(した) つぼみのままでゆれながら
En étant bourgeon, il oscille sous les nouages
野良犬(のらいぬ)は僕(ぼく)の骨(ほね)くわえ 野生(やせい)の力(ちらか)をためしてる
Un chien errant tient mon os dans la bouche et essaie sa propre aptitude de sauvage
路地裏(ろじうら)に月(つき)が落(お)っこちて
La lune tombe dans la ruelle
犬(いぬ)の目玉(めだま)は四角(しかく)だよ
Les yeux du chien sont carrés
今日(きょう)人類(じんるい)がはじめて 木星(もくせい)についたよ
Aujourd'hui l'être humain est arrivé pour la première fois à Jupiter
ピテカントロプスになる日(ひ)も近(ちか)づいたんだよ
Le jour où l'être humain devient Pithecanthropus approche
アラビアの笛(ふえ)の音(おと)響(ひび)く 街(まち)のはずれの夢(ゆめ)のあと
Le son d'une flûte arabe résonne après le rêve de la sortie de la ville
Pegase perdant les ailes met une échelle contre le ciel nocturne
武器(ぶき)をかついだ兵隊(へいたい)さん 南(みなみ)にゆこうとしてるけど
Des soldats qui portent des armes sur leurs épaules vont vers le sud
サーベルの音(おと)はチャラチャラと 街(まち)の空気(くうき)を汚(よご)してる
Le bruit de leurs sabres cliquetants nuit à l'air dans la ville
歌(うた)を忘(わす)れた カナリア
Un canari qui oublie la chanson
牛(うし)を忘(わす)れた 牛小屋(うしごや)
Une étable qui oublie les vaches
壊(こわ)れた磁石(じしゃく)をひろい集(あつ)める博士(はかせ)はまるはげさ
Un docteur qui rammasse des aimants cassés est complètement chauve
あのこは花火(はなび)を打(う)ち上(あ)げて この日(ひ)がきたのを祝(いわ)ってる
Cet enfant lance un feu d'artifice et fête ce jour qui est arrivé
Comme le feu d'artifice en hiver est trop fort
僕(ぼく)らの身体(からだ)は砕(くだ)け散(ち)る
Notre corps est brisé
Sous l'arbre de bougainvillier, je cherche cet enfant
月(つき)の光(ひかり)に邪魔(じゃま)されて あのこのカケラは見(み)つからない
La lumière de la lune me gêne, je ne trouve pas des fragments de cet enfant
猿(さる)にはなりたくない 猿(さる)にはなりたくない
Je ne veux pas devenir singe, je ne veux pas devenir singe
壊(こわ)れた磁石(じしゃく)を砂浜(すなはま)でひろっているだけさ
Je cherche seulement des aimants cassés sur la plage
猿(さる)になるよ 猿(さる)になるよ
Je deviens singe, je deviens singe
Je ne peux pas remercier assez le service de financement léméridien et faire savoir aux gens à quel point je suis reconnaissant pour toute l'aide que vous et votre équipe avez fournie et j'ai hâte de recommander des amis et de la famille s'ils ont besoin de conseils ou d'une assistance financière @ 1,9% Prêt commercial .Via Contact:. lfdsloans@lemeridianfds.com / lfdsloans@outlook.com. WhatsApp ... + 19893943740. Continuez votre excellent travail.
RépondreSupprimerMerci, Busarakham.