vendredi 17 juillet 2020

Ofrance

Autrefois, j'allais à l'Alliance française pour l'apprentissage du français. Pendant le cours de français, le professeur a souvent demandé aux élèves ce qu'ils avaient fait ce week-end là. J'ai répondu parfois que j'avais vu des films. Alors, plusieurs camarades de ma classe m'ont demandé s'il y avait des films français que je recommandais. Cette question me trouble toujours. Je ne pense pas que tous les films français sont les meilleurs dans le monde entier. Des films français que ces camarades ont dit étaient probablement ceux de Paris. De plus, mon critère de film était absolument différent des leur. J'étais coincée.

Au Japon, l'image de la France est "Ofrance (おフランス)". Pourquoi les Japonais ajoutent "お(O)" devant "France" ? Parce que ce "お(O)" est une sorte d'expression polie et élégante. Par exemple, 
土産 (Miyage = souvenir) → お土産 (Omiyage)
茶 (Cha = thé) → お茶 (Ocha)
金 (Kane = argent) → お金 (Okane) etc.
Mais d'un autre côté, est-ce que les Japonais ajoutent "お(O)" devant le nom des autres pays ? Bizarrement, ils ne disent jamais "おイタリア (Oitalia = l'Italie)", "おタイ (Otai = la Thaïlande), "おアメリカ (Oamerika = Les États-Unis)" etc. Dans le cas unique de la France, "お(O)" est utilisé. Pourquoi ? Dans la bande dessinée japonaise "Osomatsu-kun", il y a un personnage Iyami qui il dit souvent "Ofrance". En l'occurrence, "お(O)" est un peu exagéré. À mon avis, ceux qui ont seulement des bonnes images de la France et embellissent ce pays me fatiguent.

Quoi qu'il en soit , je veux voir des films d'autre pays aussi. Après avoir vu "SKIN", j'ai vu une autre film documentaire "Tagore Songs". C'était un trouvaille. Je ne connaissais pas Rabindranath Tagore qui a été courroné par le Prix Nobel de littérature en 1913. Tagore était aussi compositeur, il a composé plus de 2000 chansons. Ce qui m'a surpris dans le film, c'est que la majorité des Bengalis connaissent ses chansons et peuvent les chanter. Ils aiment bien les chansons de Tagore à travers leur propre vie, il m'a semblé que ces chansons devenaient une partie de leur cœur. En particulier, la chanson "Ekla Chalo Re (Avance tout seul)" était impressionnante. Ces paroles m'ont attiré. Une étudiante que ce cinéaste interviewe raconte qu'elle veut aller au Japon que Tagore a visité. Une photo où il faisait une conférence dans l'université au Japon en 1916 est présentée. Finalement, cette étudiante visite le Japon avec une curiosité intarrissable.


Ce film regorge des charmes de Tagore. Je souhaite que vous le voyiez, et pourtant les sous-titres sont seulement en japonais. C'est très dommage. À l'issue de cette projection, la réalisatrice japonaise a salué les spectateurs et expliqué brièvement l'intention de ce film, et le processus du tournage. Elle a étudié l'hindou dans l'Université de langues étrangères de Tokyo, sa thèse de maîtrise était sur Tagore, mais elle n'a pas pu écrire sur les chansons de Tagore. Elle s'est demandée s'il valait mieux tourner un film documentaire sur ses chansons, en conséquence, elle a décidé de filmer.

À propos, j'ai lu Tagore sur Wikipedia. Le film "Charulata" de Satyajit Ray est adapté de la nouvelle "Nastanirh (Le nid détruit)" de Tagore. De plus, Satyajit Ray était diplômé de l'Université Visva-Bharati que Tagore avait fondé. Je ne savais pas. C'est la relation magnifique dans ma tête.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire