samedi 1 juillet 2023

L'impopularité

Pour l'instant, je lis encore un article du "Monde diplomatique" de novembre 2022. Comme je suis fatiguée à cause du travail, ma lecture n'avance pas plus. Je me dis toujours: "Hâtez-vous lentement".

À propos, j'ai passé l'examen du Diplôme d’Aptitude Pratique au Français il y a deux semaines. Le résultat n'est pas annoncé encore, ma note sera médiocre. Deux heures de compréhension des écrits ont passé vite pour moi. Je pense que la compétence en japonais est nécessaire un peu, car, après avoir lu un texte, il y avait trois questions, on a du y répondre (écrire) en 25-30 mots en japonais. Il faut comprendre précisément le contenu du texte, de plus bien résumer en japonais. Après vingt minutes de pause, l'examen de la dictée et de compréhension orale a commencé. Ça fait longtemps que je n'ai pas fait de dictée, j'étais tendue. Après cet examen, je me suis demandée: "J'ai fait exprès de payer de l'argent, j'étais tendue pour passer l'examen, finalement ce résultat me déçoit. Est-ce que c'est un cercle vicieux dans un sens ?" Non, un tel stress est bien, le stress du travail est mauvais. 

Cette fois, ce qui m'a le plus étonnée, c'était la réduction des candidats du niveau 3, 4 et 5 de l'examen. Lorsque j'étais jeune, de nombreuses classes pour les candidats étaient préparées. Cette circonstance reflète l'impopularité de l'apprentissage d'une langue étrangère. De nos jours, on peut utiliser instantanément la traduction d'une phrase avec smartphone, j'estime que c'est pratique. À mon avis, plusieurs choses sont omises. Par exemple, l'histoire d'une langue, la différence entre la grammaire de la langue maternelle et celle d'une langue étrangère etc. Souvent, on dit que la langue qu'on parle influence sur sa manière de penser. Je ne sais pas si c'est vrai. À un certain degré, cela a un rapport avec la langue maternelle. Auparavant, j'ai lu en japonais "Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages" de Guy Deutscher. Une expérience intéressante a été présentée. 

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
Un long tunnel entre les deux régions, et voici qu'on était dans le pays de neige.

C'est la première phrase dans le "Pays de neige" de Yasunari Kawabata. Ici, imaginez cette scène, s'il vous plaît. Comme je suis japonaise, si je prends le train, et que ce train passe sous le tunnel, le point de vue est depuis le train. Contrairement à mon image, cette scène que la majorité des anglophones imaginent est comme si on était un oiseau ou le soleil, on voit le train passer sous le tunnel depuis le ciel. cette image m'a surprise. Il m'a semblé que ce point de vue était très objectif. Pourtant, cette enquête n'a pas été faite auprès de tous les anglophones. La crédibilité est douteuse. 

Retournons à la traduction avec smartphone. Si l'électricité n'est pas alimentée, la société est toute bouleversée. Est-ce qu'on apprend une langue étrangère avec un dictionnaire en papier ? L'avion ou le train, et le moyen de transport ne fonctionnent pas, on ne peut pas facilement voyager dans des pays étrangers. L'apprentissage d'une langue étrangère n'est pas nécessaire. Mais, les centrales électriques sont immédiatement rétablies sans aucun doute, parce que l'électricité est comme une corde d’assurance.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire