dimanche 26 octobre 2025

Le prix Nobel de littérature

La nouvelle du prix Nobel de littérature m'a surprise il y a quelques semaines, László Krasznahorkai a été lauréat. La raison du prix est que son œuvre est fascinante et visionnaire qui, au milieu de la terreur apocalyptique, réaffirme le pouvoir de l'art. Personnellement, les connaissances approfondies de cet écrivain sont incroyables, cela me rappelle celles d'Umberto Eco. Les trois films "Damnation", "Le Tango de Satan", et "Les Harmonies Werckmeister" de Tarr Béla sont basés sur les trois romans de László, peut être ils sont passés au cinéma pour célébrer László. À vrai dire, j'ai l'intention de relire plusieurs chapitres du roman "Seiobo est descendue sur terre" de László. Comme je n'ai pas tellement de connaissances de l'art, j'étais obligée de consulter des tableaux et des peintures etc. sur Internet, en lisant ce roman en français. De plus, j'ai dû consulter des mots français sur le dictionnaire français - japonais. Chapitre 34: "La vie et l'œuvre du maître Kazuyuki Inoue" et chapitre 1597: "Zeami s'en va" concernent le nō, j'ai pu les lire. Alors, je veux les relire.


Récemment, comme je suis occupée par mon travail, je me libère l'esprit en voyant beaucoup de films, "Memoria", "L'âge d'or des assassins", "La noche de Walpurgis", et "Anora". Notons brièvement mon impression sur ces films. Je l'oublie tout de suite.

1)"Memoria" d'Apichatpong Weerasethakul
Je l'ai raté il y a plusieurs années. L'héroïne jouée par Tilda Swinton entend parfois des sons bizarres, elle commence à déchiffrer ce mystère du son. Sa capacité d'actrice dans ce film est très modeste, mais c'était bien. Un jour, elle rencontre par hasard un homme qui habite au bord d'une rivière. Dans la conversation avec lui, l'homme lui dit: "Tu lit dans ma mémoire. Je suis un disque dur, tu es comme une antenne." L'homme pose la main sur le bras de l'héroïne. Elle entend des voix d'hommes qui bataillent et l'atmosphère de la guerre. Les films Apichatpong Weerasethakul me plaisent.


2)"L'âge d'or des assassins" d'Okamoto Kihachi
Ce film japonais est filmé en 1967. Bien que ce cinéaste soit célèbre, j'ai vu pour la première fois son film. Dans un sens, le film rend l'hommage au film "Monsieur Verdoux" de Charlie Chaplin. Parce que le titre japonais de "Monsieur Verdoux" est "L'âge d'or des assassins". L'histoire se déroule avec un tempo léger. Quant à ce contenu, une société secrète aménage la démographie au Japon, elle trie parfois des gens inutiles et les tue. Le héros est professeur de psychologie, il est impliqué par le plan de cette société secrète. Il est poursuivi et faillit être tué. Je pense que ce film est un polar comique.


3)"La noche de Walpurgis" de León Klimovsky
L'atmosphère de série B dans le film m'a tenté, je l'ai vu sur Amazon Prime. Le duel entre un lycanthrope et une vampire est drôle. Qu'est-ce ce que c'est Walpurgis ? Je ne savais pas, j'ai consulté sur Internet. La majorité des européens le connaissent probablement.


4)"Anora" de Sean Baker
Ce film a obtenu la palme d'or en 2024. L'héroïne Anora travaille en tant que strip-teaseuse, elle rencontre un fils russe de la grande entreprise russe. Finalement, ils se marient comme une histoire de Cendrillon à l'insu des parents de ce fils. Cependant, ces parents se mettent en colère et viennent à New York. Finalement, ce mariage est annulé, ce fils retourne en Russie. Le mur de la classe sociale tient debout devant Anora. Personnellement, son film "The Florida Project" est meilleur que ce film.

Cette année, je vois plus de films plus que l'année dernière.

lundi 20 octobre 2025

Des profiteuses

À travers mon travail, j'ai l'impression que des dortoirs sont fermés dans les grandes entreprises, ces bâtiments sont démolis. Dans ma société, cinq dortoirs d'une grande entreprise ont commencé à être démolis, mon travail est toujours affairé. Au Japon, pendant l'époque de développement, de tels dortoirs ont été batis. Maintenant, ils sont vétustes, en particulier des dortoirs dans des usines, au fur et à mesure que le machinisme de la chaîne de travail est avancé, le nombre d'ouvriers diminue. Alors, les dortoirs ne sont pas nécessaires, de plus le coût d'entretien est cher pour l'entreprise. Le temps ne s'arrête jamais. Ils sont démolis En travaillant, je pense comme ça. 

À propos, une boîte de gâteaux est posé sur une table dans mon bureau. Trois collègues d'une section qui est à côté de ma section prennent des biscuits secs etc dans cette boîte, et en mangent chaque jour. Malgré cela, elles disent parfois qu'il n'y a pas récemment des présents de gâteaux. Une des collègues en parle à la directrice générale adjointe qui est la mère du patron. Elle lui répond : "Je vais acheter des gâteaux dans un supermarché." En entendant leur conversation, je me demande si on a besoin de gâteaux au bureau. À vrai dire, je ne prends pas de gâteaux sur cette table. Parce que je mange des gâteaux, je n'aime pas m'habituer à cela au bureau. Je sens plus fort la soif que la faim pendant le travail. J'apporte un déjeuner, la quantité de ce repas est un peu plus que celle de ces trois collègues. Dans mon enfance, comme je n'aimais pas les légumes, j'ai mangé beaucoup de gâteaux un jour, je n'ai pas dîné tellement. Ma mère m'a grondé. Lorsque j'étais étudiante, je faisais un petit boulot, j'ai parfois acheté un sachet de chips, j'en ai mangé toute seule. Mon sentiment de culpabilité était un instant. Maintenant j'ai vieilli, je ne peux pas manger cette quantité. L'histoire a dérivé.

Est-ce que la boîte de gâteaux est dans le cadre d'un service de santé ? Je ne sais pas. L'effet du chocolat est efficace pour le cerveau fatigué, c'est très connu. Pour moi, ces trois collègues disent de temps en temps à plusieurs hommes de ma section : "Achète des gâteaux !" Ils ont 65 ou 66 ans, ils les achètent parfois pour qu'elles fassent une tâche facile à leur place. Alors, quand ils n'achètent pas tellement, ces trois collègues se plaignent et disent de nouveau "Achète des gâteaux !" Je me demande si elles sont profiteuses. En outre, il y avait un évènement. Expliquons ce contenu. Un jour estival, un collègue de ma section a passé à une des trois collègues des gâteaux frais, il lui a dit: "Mangez pour tous les membres du bureau." Je l'ai entendu. Cette collègue a temporairement mis ces gâteaux dans le frigo. Quand il était environ trois heures, ces trois les ont mangés. Comme je ne mange pas habituellement des gâteaux au bureau, elles ont osé dire qu'il y avait des gâteaux frais dans le frigo, ou pas ? je ne sais pas. Il est possible que ce collègue de ma section ait acheté pour ces trois collègues sauf moi. Je ne sais pas la vérité. Cet événement m'est arrivé encore une fois le mois dernier. Pour ma part, ça m'est égal. Leur parole "Achète des gâteaux", ce n'est pas un problème ? Cette question demeure. 

Un jour, j'ai posé la question à mes amies, elles ont répondu : "Ça se soigne ! C'est vachement sûr qu'elles sont profiteuses. Mais, il y a absolument une telle personne dans n'importe quel bureau." Un autre jour, lorsque j'ai vu une connaissance, je lui ai posé la même question comme à mes amies. Cette connaissance est masculine, 67 ans. Il m'a répondu : "Je ne sais pas leur relation humaine dans ton bureau. Pourtant, lorsque je travaillais, il y avait une telle collègue qui disait parfois "Achète des gâteaux". Je me suis senti embêté, j'ai pensé qu'elle devait les acheter elle-même, sa nature n'est jamais corrigée. De plus, si le collègue de ta section veut offrir des gâteaux pour tous les membres du bureau, il vaut mieux les distribuer à chaque membre ou poser sur chaque bureau. Bah, Dites à vos collègues: "va mourir "! De nos jours, il ne faut pas dire ça, mais le dire cette parole dans le cœur est libre. " Il a raison.

Et à part ça, mes amies m'ont indiqué. L'acte envers toi que tes collègues ont fait, on dit que c'est お菓子外し(okashi hazushi) . Qu'est-ce que c'est ? Une des mes amies m'a dit : "Consulte ce mot avec ton smartphone." Selon l'explication d'un site, lorsqu'une personne distribue des gâteaux dans un bureau, elle ne distribue pas volontairement des gâteaux à un(e) certain(e) collègue. En général, on le considère comme un acte inégal et injuste.  Une autre amie a ajouté à cela, お菓子外し(okashi hazushi) signifie dans un sens que tes collègues t'ont maltraité. J'estime que c'est exagéré. Simplement, je ne suis pas concernée tellement par ces trois collègues et plusieurs collègues de ma section, parce que je doute de leur humanité à travers mon travail.

lundi 13 octobre 2025

Étaler de la boue

La nuit tropicale finit, je peux enfin bien dormir. En voyant des infos sur la bande de Gaza ou la guerre en Ukraine, j'imagine que les gens qui habitent là bas ne peuvent pas dormir en paix. Distraitement je me suis demandée comment le peuple afghan vit dans son pays. Au Japon, des infos sur l'Afghanistan sont rarement diffusées. La France reconnaît l'état de Palestine. Comme les États-Unis ne le reconnaissent pas, le Japon non plus. Mon pays vaincu doit y obéir.

À propos, j'ai vu une info sur Internet, cela m'a ahuri. Ce contenu était qu'un cinéma multiplex à Tokyo a fait des excuses pendant une projection de "Jurassic World : Renaissance", un spectateur n'avait pas les bonnes manières dans la salle de cinéma. Ce cinéma n'a pas pu offrir l'environnement approprié pour voir le film aux autres spectateurs de la salle. Il leur fait toutes ses excuses.

Je n'ai pas concrètement compris ce qui est arrivé dans cette salle. De plus, cette raison a été relaté par un spectateur qui était dans la salle, sur Internet. Dès que la projection a commencé, le spectateur qui n'avait pas les bonnes manières utilisait son smartphone, la lumière du smartphone a dérangé des autres spectateurs. Et alors, un autre spectateur a appelé un employé du cinéma. L'employé a averti ce spectateur, le spectateur a arrêté de voir son smartphone. Néanmoins, il a recommencé à le voir. Environ trente minutes plus tard, l'employé du cinéma est venu pour l'avertir. Le spectateur a arrêté de voir son smartphone. Mais, dès que l'employé a quitté la salle, il a recommencé à allumer le smartphone jusqu'à la fin. Le spectateur n'a jamais réfuté. Sa position de la place était au milieu dans la salle, pour les spectateurs assis derrière lui, ça devait être difficile pour se concentrer sur le film. Je pense que c'était dommage. La salle de cinéma est un espace public. S'il y a un tel spectateur dans la salle, l'argent qu'on a payé est du gâchis.

Dans la représentation de nō de la pièce "錦木(Nishikigi)", un smartphone a tout à coup retenti, cela m'a surpris, en même temps, l'atmosphère de la pièce a temporairement été gâché. J'ai supposé que le propriétaire âgé du smartphone avait oublié de l'éteindre ou n'avait pas su la façon de l'éteindre. Un chercheur de nō a écrit dans son livre, que si le son d'un smartphone résonne pendant la représentation de nō, cela étale de la boue sur un chef-d'œuvre. Il a raison.

dimanche 5 octobre 2025

Je sens l'automne

Cet article est la suite de l'article dernier.

Deuxièmement, la pièce de kyōgen "惣八(Souhachi)" est représentée. Quant à l'intrigue, un maître affiche une recherche de candidature d'un cuisinier et d'un moine. Alors, un cuisinier qui était moine jusqu'à il y a quelques mois et un moine qui était cuisinier quelques mois auparavant viennent chez le maître. Le maître les emploie. Il ordonne au moine de réciter le sûtra, ensuite il ordonne au cuisinier de cuisiner une dorade. Cependant, les deux ne peuvent pas comprendre chaque ordre que le maître a dit. Ils se consultent. Finalement, le moine cuisine la dorade, le cuisinier récite le sûtra. À ce moment, le maître voit cette situation. Cela l'étonne, il les gronde. Ils donnent un faux prétexte et fuient. Cette pièce de kyōgen était très drôle. Mais, pourquoi le cuisinier et le moine ont changé de métier ? Cette raison n'est pas décrite. Même si on changeait de métier, il est difficile d'apprendre un nouveau travail. C'est une petite mort dans un sens.

Troisièmement, c'était la pièce de nō "錦木(Nishikugi)". Avant la représentation de ces trois pièces, un maître de nō a parlé des deux pièces de nō. "井筒(Izutsu)" est souvent représenté, contrairement à elle, "錦木(Nishikugi)" est rare. Probablement, des pièces symboliques de l'automne "松風(Matsu kaze)""井筒(Izutsu)" "紅葉狩(Momiji gari)" sont très connues. Cette fois, j'ai vu "錦木(Nishikigi)" pour la première fois. Le titre "錦木(Nishikigi)", qu'est-ce que c'est 錦木(Nishikigi) ? C'est un nom de personne ou un nom d'objet ? J'ai lu le texte de la pièce il y a une semaine. Selon le texte, un homme plante un arbre qui est enveloppé par un tissu fin en cinq couleurs (environ 30cm) devant la porte de la femme qu'il aime, cette coutume existait dans un village de la région de Tōhoku. Cet arbre est 錦木(Nishikigi). Si elle accepte l'homme, elle entre l'arbre dans la maison. Si elle n'accepte pas, l'homme continue à planter un arbre chaque nuit, au total presque mille arbres. L'histoire L'histoire de cet homme misérable est comme une saga.

Présentons brièvement le synopsis de la pièce "錦木(Nishikigi)". Trois moines visitent un village qui se trouve dans la région de Tōhoku. Ils rencontrent un villageois et une villageoise qui vendent des tissus fins et des Nishikigi. Les moines leur demandent d'expliquer ces articles. Il leur explique qu'un homme a planté Nishikigi devant la porte de la maison de la femme qu'il aimait pendant trois ans, néanmoins il est mort. Son vœu est fané. Le villageois guide les moines vers le tas de Nishikigi et son tombeau. Au crépuscule froid de l'automne, le villageois et la villageoise disparaissent devant ce tas. Les moines prient pour eux deux, et puis un fantôme du villageois, de plus un fantôme de la villageoise apparaissent. Le fantôme féminin tisse, le fantôme masculin frappe la porte de sa maison avec Nishikigi. Le bruit de tissage et celui d'insectes autonomes  résonnent. Le fantôme masculin raconte sa souffrance amoureuse. Cependant, grâce à la prière des moines, le fantôme féminin accepte le fantôme masculin. Il est heureux, il danse ce soir. La nuit se lève, les deux fantômes disparaissent. Le vent souffle, le tas de Nishikigi dans la prairie reste. C'est la fin.

Comme d'habitude, l'histoire entre le moine et le fantôme se déroule. Dans les paroles, il y avait une onomatopée intéressante qui exprime le bruit de tissage, "きり、はたり、ちょう(Kiri, hatari, chou)". Jadis, lorsque j'ai vu qu'on utilise un métier à tisser, j'ai pu entendre ce bruit  comme ça "とん、からん (ou からり)(Ton, karan ou karari)" pour moi. Dans le japonais classique, "きり、はたり、ちょう(Kiri, hatari, chōu)" est probablement ordinaire ? Sur la scène, le tas de Nishikigi était posé. Il était à la fois un tombeau et une maison du fantôme féminin. On ne le remarque pas. En voyant cette pièce, c'est nécessaire d'imaginer le spectacle de la scène. Absolument, il faut préalablement lire le texte. A cause de cela, le nō n'est pas tellement populaire. 

À propos, cette phrase "秋寒げなる夕まぐれ 嵐木枯村時雨"(Aki samugenaru yumagure Arashi Kogarashi Murashigure) m'a plu. 嵐木枯村時雨(un orage, vent froid d’hiver,averse), le son commun des trois mots "rashi" est rimé. Je lis à haute voix ces trois mots saisonniers dans ma chambre,  je sens l'automne.