Le titre de cet article est hors de saison. Je ne m'en fais pas. Dans l'hypothèse où j'aurais l'intention d'écrire cet article au printemps prochain, je l'oublierai sans doute.
Quand j'étais collégienne, j'ai appris ce poème (Vision de printemps (春望) de Du Fu (杜甫)) dans un cours. Je me suis rendue compte que le contenu de l'haïku que je vous ai presenté dans l'article "Princes et Princess" est similaire à celui de ce poème chinois. Franchement, je ne m'habitue pas tellement à lire la littérature classique. En fermant les yeux, un professeur de littérature classique au lycée chantait si souvent quelques haïkus, poèmes chinois, et des extraits d'œuvres classiques. À cette époque, ce professeur racontait le charme de la littérature classique aux élèves avec passion. Cela ne m'a pas attiré. Car, je lisais plutôt la littérature contemporaine (Julian Barnes, Richard Brautigan, Takahashi Genichiro etc.).
J'ai cherché cette traduction en français sur l'internet, j'ai pu la trouver, collectée dans le livre "Poèmes de Chine" (Seuil, 2009). Je voudrais l'acheter.
国破山河在
La nation est déchirée, mais les montagnes et les fleuves demeurent.
城春草木深
En ce début de printemps, les arbres et les bosquets renaissent dans la capitale.
感時花濺涙
Affligé de voir les fleurs s'épanouir, mes larmes jaillissent.
恨別鳥驚心
Le croassement des oiseaux rend l'aversion de la séparation plus effroyable encore.
烽火連三月
Dans les feux de la guerre qui ne cessent depuis trois mois,
家書抵萬金
Une lettre de ses proches vaut dix mille pièces d’or.
白頭掻更短
Mes cheveux blancs se font rares, pour les avoir trop grattés,
渾欲不勝簪
Et sont trop fins désormais pour y fixer une épingle.
Cette traduction est très belle. À propos, est-ce que vous pensez que les Japonais peuvent lire ces phrases de caractères chinois ? C'est dommage qu'ils ne puissent pas lire sauf les gens qui apprennent le chinois. Et alors, nous (les Japonais) lisons ce poème chinois ? Il y a un truc, la façon est "書き下し文" (kakikudashibun) que les Japonais apprennent à l'école. Qu'est ce que c'est "書き下し文" ? Regardez bien cette image ci-dessous, s'il vous plaît.
Vous remarqueriez tout de suite "レ", "一", et "二" dans ce poème. Généralement, on lit de haut en bas. 国破山河在 est "国破れて山河在り". Ensuite, dans le cas de "レ", 感時花濺涙 est "時に感じては花にも涙を濺ぎ", en somme, il lit d'abord un caractère chinois du dessous ajouté "レ", et après lit celui du dessus. Dans le cas "一"(premier), et "二"(second), on lit par ordre des chiffres, 烽火連三月 est "烽火 三月に連なり". J'estime que mon explication est nébuleuse.
C'est compliqué pour les étrangers. À quelle époque "書き下し文" a été inventé ? Une partie de "Chant des regrets éternels" de Bai Juyi est citée dans "Le dit du Genji" et "Notes des chevet" à l'époque de Heian (794-1185). La majorité des Européens lisent "L'Iliade" et "L'Odyssée" d'Homère, c'est la même chose pour les Japonais qui lisent la poésie chinoise. J'ai vieilli, ma glande lacrymale est devenue fragile. Je verse des larmes plus souvent pour la vie d'autrui que sur ma vie. Ce vers "Affligé de voir les fleurs s'épanouir, mes larmes jaillissent", c'est la miséricorde débordante pour la vie.
国(くに)破(やぶ)れて山河(さんが)在(あ)り
城(しろ)春(はる)にして草木(そうもく)深(ふか)し
時(とき)に感(かん)じては花(はな)にも涙(なみだ)を濺(そそ)ぎ
別(わか)れを恨(うら)んでは鳥(とり)にも心(こころ)を驚(おどろ)かす
烽火(ほうか) 三月(さんげつ)に連(つら)なり
家書(かしょ) 万金(ばんきん)に抵(あた)る
白頭(はくとう)掻(か)けば更(さら)に短(みじか)く
渾(すべ)て簪(しん)に勝(た)えざらんと欲(ほっ)す
Hello,
RépondreSupprimerHey, écrivez des textes bien, c'est à dire de bon texte et non la tristesse!!! Le monde est malade ok!! écrivez des choses intéressantes et positives, là ce que vous ne dîtes n'est pas intéressants du tout !!! Et c'est un bon commentaire car je ne suis pas obsédé par le Japon donc c'est un commentaire objectif !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Merci pour ce poème beau et émouvant.
RépondreSupprimerToujours difficile de rendre la puissance évocatrice et la concision des caractères chinois, mais cette traduction est proche...
Enchantée.
SupprimerJe vous remerci d'avoir visité ce site.
Je n'ai pas traduit ce poème.
"Poèmes de Chine (Seuil) présente beaucopu de poèmes dans l'époque dynastique des Tang.
J'aime aussi des poèmes de Tao Yuanming.^^