Un soir en septembre, ma mère m'a écrit par SMS que la lune était très belle ce jour-là. Tout de suite, j'ai regardé le ciel par la fenêtre. Elle avait raison. Le ciel est serein et limpide, on peut bien regarder la lune et les étoiles en automne. Lorsque je suis allée au centre il y a quelques semaines, je suis passée devant MacDonald's. Une grande publicité de "月見バーガー (Tsukimi burger)" était accrochée sur le mur. Cela m'a fait éprouver que la saison pour regarder la lune était arrivée. Qu'est-ce que c'est un Tsukimi burger ? Il n'y a pas de chose remarquable. Simplement, un œuf au plat a été ajouté dans un hamburger ordinaire. Cet œuf au plat exprime la lune. Je pense que Tsukimi burger est probablement un menu original japonais. Comme je n'ai pas mangé de "Tsukimi burger" jusqu'à maintenant, une question est survenue: "Depuis quand Tsukimi burger est vendu ?" Et alors, je l'ai cherché sur internet, il est vendu depuis 1991, chaque automne.
J'ai rencontré le verbe "élaborer" dans un texte français pour la première fois il y a longtemps, et ce mot m'évoque toujours une pièce de Nô qu'il s'appelle "融 (Tooru)". Elle est souvent représentée vers la saison de pleine lune, à la fête de la mi-automne.
À propos du synopsis, un moine arrive à Kyoto, il rencontre une personne âgée qui porte deux petits seaux pour pomper l'eau marine. Il pense qu'il est un peu bizarre, car il n'y a pas de mer à Kyoto. La personne âgée narre que jadis Minamoto tooru était un ministre, et que le beau paysage de Shiogama (qui est une ville portuaire dans la région de Tohoku) lui avait plu, et que le ministre a fait créer artificielement ce paysage par un jardinier. Sous la lumière de la lune, pensivement, le moine et la personne âgée regardent ce jardin. C'est dommage qu'il soit ruiné. Parce qu'il n'y avait personne qui hérite de sa maison. La personne âgée le déplore. Elle dit au moine qu'elle a raconté la longue histoire. Alors, elle disparaît. Le moine croise un voisin. Le voisin lui enseigne l'histoire du ministre. Le moine se rend compte que cette personne âgée était un fantôme du ministre. Et après, il se couche dans ce jardin. Le fantôme apparaît de nouveau, et pourtant, son apparence n'est pas celle d'une personne âgée, mais du ministre jeune, bien habillé. Il danse avec un éventail. Je pense que cette danse éblouissante est l'apothéose dans la pièce. Après la danse, il disparaît comme s'il rentrait dans la lune. L'éphémère subsiste sur la scène de théâtre. C'est fini.
Auparavant, j'ai vu cette pièce au théâtre Nô. C'était impressionant. Ces dernières années, j'emprunte le DVD de la pièce chaque automne. Cette représentation qui a lieu au sanctuaire d'Itsukushima est une merveille. Lors de la marée haute, la scène de théâtre est enveloppée d'une atmosphère fantastique sous la pleine lune. Comme je ne peux jamais voir cette situation en vrai, je veux encore emprunter ce DVD en cette saison.
Mon explication de la pièce est une digression, mais c'est nécessaire pour comprendre comment le verbe "élaborer" concerne la pièce. Dans des interactions verbales entre le moine et la personne âgée,
老人(ろうじん):ただいまの面前(めんぜん)の景色(けしき)が、お僧(そう)の御身(おんみ)に知(し)ららるは、もしも賈島(かとう)が言葉(ことば)やらん。鳥(とり)は宿(しゅく)す池中(ちちゅう)の樹(き)。
La personne âgée: Vous pensez que ce spectacle coïncide avec vous-même, est-ce que ce sont des paroles de Jia Dao ? Des oiseaux se perchent sur une branche d'arbre planté sur la petite île dans l'étang.
僧(そう): 僧(そう)は敲(たた)く月下(げっか)の門(もん)。
Le moine:Le moine frappe à la porte sous la lune
老人(ろうじん): 推(お)すも。
La personne âgée: Pousser la aussi
僧(そう): 敲(たた)くも。
Le moine: Frapper aussi
老人(ろうじん): 古人(こじん)の心(こころ)。
La personne âgée: C'est le cœur d'un ancien
僧(そう)と老人(ろうじん): 今(いま)目前(もくぜん)の秋暮(しゅうぼ)にあり。
Le moine et la personne âgée: Maintenant, il y a un crépuscule d'automne devant les yeux
Le verbe "élaborer" est "推敲(すいこう)する" en japonais. L'étymologie de "推敲" est un poème de 賈島(Jia Dao). Pendant qu'il l'élaborait, il s'est demandé quels verbes s'il valait mieux choisir entre "frapper" ou "pousser". Un jour, Jia Dao rencontre par hasard un cortège de 韓愈(Han Yu) qui est aussi poète, il le consulte sur ce choix de verbes, Han Yu répond: "Frapper est mieux, parce que la frappe à la porte retentit sous la lune. Il y a une finesse". Alors, en lisant le verbe "élaborer", cette pièce surgit toujours dans ma mémoire.
J'ai rencontré le verbe "élaborer" dans un texte français pour la première fois il y a longtemps, et ce mot m'évoque toujours une pièce de Nô qu'il s'appelle "融 (Tooru)". Elle est souvent représentée vers la saison de pleine lune, à la fête de la mi-automne.
À propos du synopsis, un moine arrive à Kyoto, il rencontre une personne âgée qui porte deux petits seaux pour pomper l'eau marine. Il pense qu'il est un peu bizarre, car il n'y a pas de mer à Kyoto. La personne âgée narre que jadis Minamoto tooru était un ministre, et que le beau paysage de Shiogama (qui est une ville portuaire dans la région de Tohoku) lui avait plu, et que le ministre a fait créer artificielement ce paysage par un jardinier. Sous la lumière de la lune, pensivement, le moine et la personne âgée regardent ce jardin. C'est dommage qu'il soit ruiné. Parce qu'il n'y avait personne qui hérite de sa maison. La personne âgée le déplore. Elle dit au moine qu'elle a raconté la longue histoire. Alors, elle disparaît. Le moine croise un voisin. Le voisin lui enseigne l'histoire du ministre. Le moine se rend compte que cette personne âgée était un fantôme du ministre. Et après, il se couche dans ce jardin. Le fantôme apparaît de nouveau, et pourtant, son apparence n'est pas celle d'une personne âgée, mais du ministre jeune, bien habillé. Il danse avec un éventail. Je pense que cette danse éblouissante est l'apothéose dans la pièce. Après la danse, il disparaît comme s'il rentrait dans la lune. L'éphémère subsiste sur la scène de théâtre. C'est fini.
Auparavant, j'ai vu cette pièce au théâtre Nô. C'était impressionant. Ces dernières années, j'emprunte le DVD de la pièce chaque automne. Cette représentation qui a lieu au sanctuaire d'Itsukushima est une merveille. Lors de la marée haute, la scène de théâtre est enveloppée d'une atmosphère fantastique sous la pleine lune. Comme je ne peux jamais voir cette situation en vrai, je veux encore emprunter ce DVD en cette saison.
Mon explication de la pièce est une digression, mais c'est nécessaire pour comprendre comment le verbe "élaborer" concerne la pièce. Dans des interactions verbales entre le moine et la personne âgée,
老人(ろうじん):ただいまの面前(めんぜん)の景色(けしき)が、お僧(そう)の御身(おんみ)に知(し)ららるは、もしも賈島(かとう)が言葉(ことば)やらん。鳥(とり)は宿(しゅく)す池中(ちちゅう)の樹(き)。
La personne âgée: Vous pensez que ce spectacle coïncide avec vous-même, est-ce que ce sont des paroles de Jia Dao ? Des oiseaux se perchent sur une branche d'arbre planté sur la petite île dans l'étang.
僧(そう): 僧(そう)は敲(たた)く月下(げっか)の門(もん)。
Le moine:Le moine frappe à la porte sous la lune
老人(ろうじん): 推(お)すも。
La personne âgée: Pousser la aussi
僧(そう): 敲(たた)くも。
Le moine: Frapper aussi
老人(ろうじん): 古人(こじん)の心(こころ)。
La personne âgée: C'est le cœur d'un ancien
僧(そう)と老人(ろうじん): 今(いま)目前(もくぜん)の秋暮(しゅうぼ)にあり。
Le moine et la personne âgée: Maintenant, il y a un crépuscule d'automne devant les yeux
Le verbe "élaborer" est "推敲(すいこう)する" en japonais. L'étymologie de "推敲" est un poème de 賈島(Jia Dao). Pendant qu'il l'élaborait, il s'est demandé quels verbes s'il valait mieux choisir entre "frapper" ou "pousser". Un jour, Jia Dao rencontre par hasard un cortège de 韓愈(Han Yu) qui est aussi poète, il le consulte sur ce choix de verbes, Han Yu répond: "Frapper est mieux, parce que la frappe à la porte retentit sous la lune. Il y a une finesse". Alors, en lisant le verbe "élaborer", cette pièce surgit toujours dans ma mémoire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire