jeudi 20 mai 2021

Des choses insignifiantes

Au Japon, la contagion du variant anglais est forte et puissante, le nombre de nouveaux cas s'accroît. En hiver, j'ai promis à plusieurs amies de nous voir, mais ces promesses ont été annulées. L'état d'urgence est toujours une demi-mesure, il n'a pas une force juridique contraignante. Néanmoins, le peuple japonais continue de supporter cette situation. Mais certaines gens perdent patience. Depuis avril, des jeunes boivent de l'alcool après le travail ou les cours, dans un parc. Il m'apparaît que c'est une résistance modeste contre le gouvernement incompétent. Aucune émeute n'est provoquée dans ce pays. Le gouvernement japonais recommande au peuple de ne pas sortir et de faire le télétravail. Cependant, il n'assure pas le salaire, il ne sanctionne pas des entreprises qui ne font pas le télétravail. Chaque jour, beaucoup d'employés prennent le train bondé à l'heure de pointe comme d'habitude. De plus, bien que la vaccination tarde, les Jeux olympiques auront lieu sous cette situation grave. C'est complètement fou. Quelqu'un fronde que le Comité international olympique est le commandement suprême des forces alliées qui a occupé le Japon jadis.

Quant à moi, je n'arrête pas de suivre le cours de français. Le Japon entre clairement dans une nouvelle phase de cette épidémie. Il faut éviter que mon prof soit atteint du coronavirus à cause de mon cours de français. On attrape une maladie dans un pays étranger, cela est pénible et embêtant. En outre, le coronavirus n'est pas encore parfaitement analysé. Au cas où des séquelles restent, il est possible qu'on ne puisse pas mener la vie quotidienne précédente. Je crois que la vaccination n'est pas omnipotente.

À propos, alors que j'étais allongée distraitement sur le canapé chez ma mère lors de la semaine d'or, ma mère m'a demandé à brûle-pourpoint si je connaissais "ろうと". Je lui ai répondu: "ろうと ça veut dire "rouge(rot)" en allemand. Morgenrot d'une montagne japonaise a été présenté à la télé. Ma mère m'a répliqué: "Non !! ろうと en japonais, tu ne le connais pas ?" Moi: "Ah, c'est un outil, n'est-ce pas ? On l'utilise dans une expérience chimique." Il y a quelques jours, ma mère a demandé à une vendeuse dans un magasin où il y avait ろうと. Cette vendeuse ne connaissait pas le ろうと. Un autre vendeur a indiqué à ma mère le rayon.

Ici, est-ce que vous avez pu deviner ろうと? ろうと(漏斗)est "entonnoir". À vrai dire,  malgré que je l'aie déjà consulté dans le dictionnaire autrefois, je n'ai pas pu me souvenir de "entonnoir". J'étais très dépitée. Après l'avoir cherché pour la premiere fois sur Internet, j'ai imaginé qu'on entrait quelque chose dans un tonneau, c'est "entonnoir". À ce moment-là, j'ai pensé que ce mot "entonnoir" était intéressant. Tant pis ! Je n'ai pas tellement d'occasion d'utiliser un "entonnoir".

Il y a quelques semaines, j'ai vu le film allemand "Undine" au cinéma. Dans le film, une héroïne expliquait la ville de Berlin. Elle a dit que Berlin dérivait du mot slave (polabe) "marécage." L'étymologie me tente toujours. "Undine (Ondine)" m'a évoqué une petite anecdote. Quand j'ai commencé à apprendre le français, un professeur a dit que "Onde" dérivait de la fée Ondine. Dès lors, chaque fois que j'utilise un micro-ondes, si Ondine réside dans le micro-ondes, c'est drôle. Non, c'est plutôt un film d'horreur ?



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire