mercredi 26 mai 2021

Le katsudon

Dans la nouvelle "Kitchen", il y a une scène où l'héroïne Mikage mange le katsudon. Cela a l'air bon. Cette description excite mon appétit. 

Ce katsudon, c'était du grand art, c'était presque une rencontre ! La qualité de la viande, le goût de bouillon, le degré de cuisson des œufs et des oignons, la consistance du riz, tout était parfait ! - P.95 "Kitchen"

Mon père adorait le katsudon. Avant de voir la famille de la conductrice qui avait provoqué l'accident de la route, ma mère, mon frère et moi avons déjeuné dans un restaurant familial. J'ai commandé un katsudon. Ma mère m'a dit: "C'est rare que tu commandes un katsudon." Moi: "Je le mange pour me recueillir auprès de mon père." Mon frère: "Il l'adorait." Sa mort inopinée nous déconcertait encore.

Je ne fais pas tellement le katsudon. Car, d'abord on pane une pièce de porc, ensuite on la frit. On met le bouillon dans une poêle et on le fait bouillir, on ajoute des oignons émincés à cela, et après deux œufs. Je pense que c'est un peu gras. Parfois, j'achète une côtelette de porc au supermarché. Je l'utilise et fait le katsudon.

Il y a une autre chose qui m'a intéressé. Dans la nouvelle, Yuichi fredonne une partie d'une chanson japonaise de Kikuchi Momoko qui était une idole dans les années 80. Je ne connaissais pas cette chanson "La plongée nocturne de deux personnes". Elle est un morceau de son premier album. Avant Noël en 2019, la chanson "Christmas Eve" de Yamashita Tatsuro était diffusée partout comme d'habitude. Sa femme aussi Takeuchi Mariya est chanteuse. J'ai vu plusieurs chansons de Takeuchi Mariya sur Youtube. Je me suis demandée pourquoi il y avait beaucoup de commentaires en anglais. Ensuite, le "city pop" dans ces commentaires m'a sauté aux yeux. Qu'est-ce que c'est le "city pop" ? J'ai su qu'il était à la mode dans le monde occidental. Aussi, plusieurs chansons de Kikuchi Momoko sont présentées comme ce genre de "city pop" sur Youtube.

Selon la définition de Wikipedia, c'est un genre musical apparu vers la fin des années 1970 au Japon. Il est considéré à l'origine comme un dérivé de la new music japonaise d'influence occidentale, mais en est venu à inclure divers autres styles dans le contexte de l'essor économique du pays, tels que l'AOR, le soft rock, le RnB, le funk et le boogie. Personnellement, le city pop est simplement une sorte de nostalgie. Est-ce qu'il est inédit pour les occidentaux ?

Alors, j'ai traduit en japonais la chanson "La plongée nocturne de deux personnes" de Kikuchi momoko. Pour quelle raison l'écrivain Yoshimoto Banana a cité cette chanson ? Cette chanson fait une allusion à la relation entre Mikage et Yuichi dans la nouvelle "Kitchen" ?



月灯(つきあか)りの影(かげ)こわさぬように
Pour ne pas briser les reflets de lune

岬(みさき)のはずれにボートを停(と)めた
J'ai stoppé mon bateau au bout du promontoire

一人(ひとり)だけウェットスーツのあなた
Seulement toi qui porte une combinaison de plongée

少(すこ)し無口(むくち)になって 海(うみ)の中(なか)消(き)える
Tu deviens un peu silencieux et disparais dans la mer

愛(あい)を感(かん)じてる 二人(ふたり)を結(むす)ぶものは 目(め)には映(うつ)らない他(ほか)の力(ちから)ね
Nous éprouvons de l'amour, ce qui nous lie est une autre puissance invisible

小(ちい)さな気泡(きほう)がせつない言葉(ことば)みたく
Une petite écume est comme une parole mélancolique

力(ちから)なく届(とど)くのをただじっと見守(みまも)るのよ
Je la garde patiemment qu'elle me parvient sans force

遠(とお)くの燈台(とうだい)廻(まわ)る光(ひかり)が 二人(ふたり)の夜(よる)には木洩(こも)れ日(び)みたい
Au lointain, les faisceaux du phare font chatoyer les nuits que nous passons ensemble comme un soleil filtré à travers les arbres

夢(ゆめ)の糸(いと) たどる貴方(あなた)がふいに 波間(なみま)に顔(かお)を出(だ)して ごめんねと言(い)った
Tu poursuis un fil de rêve, soudain après avoir montré ton visage, tu m'as dit "Désolé"

愛(あい)を信(しん)じてね 貴方(あなた)が静(しず)かな海(うみ) 帰(かえ)れない時(とき)は濡(ぬ)れた身体(からだ)を
Crois à l'amour, lorsque tu ne retournes pas dans la mer tranquille

私(わたし)の両手(りょうて)で抱(だ)きしめてあげたいの
je veux embrasser ton corps mouillé dans mes bras

波音(なみおと)のララバイを 聞(き)きながら眠(ねむ)りなさい
En écoutant la berceuse des vaguelettes, fais dodo

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire