samedi 24 juillet 2021

Le choix des mots

J'ai lu "Le choix des mots"(en japonais) de Jacque Claret. Mais, il était un peu décevant. À vrai dire, j'ai écrit "Je gisais sur le canapé" dans mon article. Mon prof a corrigé cette phrase: "J'étais allongée sur le canapé". Il m'a expliqué que "gésir" n'était pas faux, mais ce n'était pas tellement naturel. On utilise comme ça "un cadavre gisait". "gésir" et "allonger" dans mon dictionnaire français-japonais est le même sense "横たわる(yokotawaru)".  La différence de ces deux mots n'est pas expliquée en détail dans ce dictionnaire.

Il y a une autre chose. C'est "miséricorde" et "compassion". J'ai écrit comme ça dans mon article: "On montre à un autre de la miséricorde, ce n'est pas bien pour cet autre". Alors, mon prof a corrigé, "On montre à un autre de la compassion, ce n'est pas bien pour cet autre". Il m'a expliqué que "miséricorde" était le mot religieux. On utilise parfois "慈悲の心で(jihi no kokoro de = avec un cœur miséricordieux)" en japonais. J'ai jugé que "miséricorde" est probablement approprié à cette phrase. Maintenant, j'écris cet article en français, je ne pense pas tellement à choisir des mots dans une phrase. Car je n'ai pas le vocabulaire riche et varié.

Alors, j'ai lu "Le choix des mots" de Jacques Claret. J'ai imaginé que ce contenu expliquait la nuance de mots français. Il disséque le mécanisme de style varié des phrases. Certaines phrases de la littérature française ou de correspondance commerciale sont citées en japonais. C'est dommage qu'elles ne soient pas citées en français. Seulement la traduction en japonais de ces phrases est écrite. Je voulais comparer, à une phrase citée en français, cette traduction en japonais. L'orthographe française et le gallicisme aussi sont expliqués. C'est compliqué pour moi. Dans la langue française, la prononciation et l'orthographe sont éloignés. J'ai bien compris que la dictée est importante et indispensable. Elle est souvent pratiquée à l'école.

Ma mère a fini la lecture de "La carte intellectuelle d'Emmanuel Todd", elle me l'a recommandé le mois dernier. Est-ce qu'elle est devenue une admiratrice d'Emmanuel Todd ? Quand je lisais "L'origine des systèmes familiaux", elle ne s'y intéressait pas. "La carte intellectuelle d'Emmanuel Todd" est seulement sorti au Japon. Pourquoi il est populaire au Japon ? Ce contenu du livre note comment il apprend quelque chose et y réfléchit. En général, l'activité intellectuelle est l'entrée → la réflexion → la sortie. Emmanuel Todd insiste que l'entrée est la plus importante parmi les trois. De plus, en traversant de larges domaines, il lit des livres. Si l'accumulation des connaissances manque, ça ne mènera pas à une découverte ou à une idée. En lisant ce livre, j'ai pensé que la majorité des gens trébuchaient sur cette première étape et qu'ils ne pouvaient pas parvenir à lire beaucoup de livres comme Emmanuel Todd. Mais est-ce que cela veut dire que ce n'est pas nécessaire de lire des livres ? C'est impossible. De nos jours, on peut obtenir des informations sur n'importe quel sujet, n'importe quand. Il est possible que quelques infos soient fausses. Les connaissances à travers la lecture deviennent un matériau de jugement.

Carrément, il affirme que 95% de son travail est envahi par la lecture des livres et des données. Comme il est historien et démographe, c'est normal. Il résume ses découvertes, son livre est sorti et apparu au grand jour. De temps en temps, il est très critiqué. Il raconte qu'il a indiqué que le mouvement de "Je suis Charlie" était hypocrite et exclusif. Il a subi des attaques inhospitalières par les média et le monde intellectuel français. Mentalement, il était malade. Mais il souligne qu'il ne faut pas avoir peur de présenter sa découverte. Je pense qu'il a la persévérance. Parfois, je vois ses interviews sur Youtube, de plus je lis des commentaires des admirateurs. Ici, je me demande quelle couche de la société française soutient Emmanuel Todd. Je ne peux pas l'imaginer. Cela m'intéresse. Pourquoi Emmanuel Todd est favorablement accueilli au Japon ? Il suppose que le Japon appartient au type de "la famille souche" selon son livre "L'origine des systèmes familiaux". Comme les Japonais comprennent bien que la structure familiale influence directement non seulement l'individu, mais aussi l'idée et la norme sociale, c'est facile d'accepter le contenu de "L'origine des systèmes familiaux" pour eux.


Et à part cela, certains japonais se plaignent que le nombre de livres d'intellectuels et d'écrivains européens en traduction japonaise ne soit pas nombreux. Je me demande si des livres d'Emmanuel Todd sont traduits en japonais grâce à cela. Ce livre est pour les Japonais, j'ai synthétiquement l'impression qu'Emmanuel Todd se relaxait pendant des interviews pour ce livre. Dans le cas des interviews de médias français, il est contraint de choisir des mots avec prudence ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire