Le mois dernier, avant de prendre le métro, je suis passée au supermarché pour acheter une petite bouteille d'eau. Comme il y avait peu de caissiers, plusieurs queues s'étaient faites. Je n'étais pas pressée. En attendant, j'observais distraitement des clients d'autres queues. Une femme âgée qui était devant moi s'est brutalement tournée en arrière. Elle m'a vu et dit qu'elle me cédait son tour. Je lui ai répondu: "Comme je ne suis pas pressée, ce n'est pas nécessaire." Elle m'a dit: "Vous achetez seulement cette bouteille, n'est-ce pas ?", elle a fait la queue derrière moi. Je l'ai remercié. Franchement, il m'a paru que cette dame avait l'air méchante. C'est mon préjugé.
Après avoir corrigé mes rédactions dans le cours de français, mon prof m'a dit qu'il n'aimait pas tellement écouter la musique de rap, mais il a ajouté: "Le rap de Grand Corps Malade est comme une poésie." Je le comprends. L'image d'hip-hop n'est pas bien. Il y a des raps variés, ça dépend du rappeur. Le rap devient violent, littéraire, ou engagé. Ici, je me souviens d'une parole qu'une amie cinéphile avait dite: "Si la haute culture ne brille pas, la subculture non plus." Elle a raison. Ces deux cultures se situent toujours aux deux pôles, mais est-ce que la haute culture est déjà un mot obsolète ?
Ici, présentons une publicité télévisée japonaise. C'est devenu un sujet cet été. J'ai essayé de traduire en français la conversation à la manière de rap dans la publicité.
La personne âgée:
ろっぴゃくと…?
Six cent et …?
La caissière: 639円です
C'est 639 yen
La personne âgée:
さんじゅう… ごえん ごめんなさいね、遅くてね…
Trente … cinq yen. Désolée, c'est tard
5円がちょっと… あれ…
cinq yen… euuuh…
L'homme vulgaire:
Yo!もしかして焦ってんのか おばーさん
Oh ! Madame, tu es pressé, n'est-ce pas ?
誰も怒ってなんかない
Personne ne se met en colère.
アンタのペースでいいんだ 何にも気にすんな
Ton allure va bien. Ne t'inquiète rien
自分らしく 堂々と生きるんだ
Sois toi-même, vis majestueusement
La personne âgée:
迷惑かけてしまってるなって
Je gêne d'autres clients qui font la queue
焦ったらまさかの優しい発言
Je suis pressée, cependant vous m'a adressé la gentille parole.
アタシも反省 見た目で判断
Moi aussi, je regrette de vous avoir jugé sur l'apparence
もういらないわ 色眼鏡なんか
Je n'ai plus besoin de lunettes teintées.
L'homme vulgaire:
みんな違うの 当たり前
C'est normal, tout le monde est différent.
La personne âgée:
アタシはアタシで アナタはアナタ
Je suis moi, vous êtes vous.
L'homme vulgaire:
誰もが出来る
Tout le monde peut faire
La personne âgée:
みんな持ってる
Tout le monde a
L'homme vulgaire et la personne âgée:
ひとり一人に リスペクト!
du respect pour chacun
La caissière:
たたくより たたえ合おう~
Honorons les autres plus que les frapper
それが 優しい世界
C'est le monde tendre
Cette publicité a suscité des bonnes réactions de spectateurs. Cette devise "honorons réciproquement" est admirable, mais l'être humain ne peux pas tellement avoir ce comportement. La guerre est provoquée à cause de cela.
Des personnes âgées bougent lentement, tous les gens vieillissent également. Autrefois, lorsque ma grand-mère et ma famille sont allées au restaurant, ma grand-mère a dit qu'elle était la plus âgée parmi les clients de ce restaurant ce jour là. À cette époque, je n'ai pas pu comprendre son sentiment. Dans mon cas, dès que j'entre dans un magasin de vêtements pour les jeunes, les vendeuses me jettent un coup d'œil curieux. Ce regard exprime: "Pourquoi tu viens ici ? Je n'ai pas l'intention d'acheter, simplement je veux voir ses vêtements. Mais, il n'y a que des clients jeunes sauf moi. J'éprouve un dépaysement. Probablement, ma grand-mère a eu tant de fois un tel sentiment.
À propos, je me suis demandée s'il y avait un problème mortel dans cette publicité. Pourquoi de nombreux japonais ne s'en rendent pas compte ? Ce problème mortel est la popularisation tardive des paiements automatisés au Japon. Les paiements mobiles ont encore des problèmes de sécurité. En outre, quand un grand sinistre arrive, on ne peut plus se servir des paiements automatisés. Alors, je pense que l'argent liquide est encore commode au Japon.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire