jeudi 19 septembre 2024

Faire bouillir et boire la crasse des ongles

Le dernier mois, lors du cours de français, mon professeur a vu une phrase de l'article "Un bateau en boue", il m'a dit: "Cette phrase est bizarre." J'ai écrit comme ça: "Il digère des congés". À vrai dire, quand j'écrivais cet article, je me suis demandée s'il y avait cette expression "digérer des congés" en français. Finalement, mon prof a corrigé: "Il utilise des congés".

Tout à l'heure, j'ai consulté le dictionnaire pour le verbe "digérer". Plusieurs phases d'exemple étaient notées.
・Je n'ai pas encore digéré mon repas.
・J'ai mal digéré 
・digérer une pensée 

"Digérer des congés" est seulement l'expression japonaise ? Un autre exemple, "des matchs de digestion" est souvent utilisé au Japon. Peut-être, les étrangers ne pourront pas comprendre son sens. Expliquons le laconiquement. Le rang d'une équipe sportive est déjà décidé, mais plusieurs matchs restent encore, l'équipe doit faire le match. Donc, c'est "les matchs de digestion". J'écris un article en français, en pensant toujours au contenu d'un article en japonais. Parfois des découvertes dans ma langue maternelle (le japonais) sont menées, "digérer des congés" aussi. L'expression courante au Japon, dès que les étrangers l'entendent ou voient, une question de la signification survient souvent. Cette chose m'a incité à m'intéresser à l'étymologie japonaise ou française.

À propos, j'ai acheté un livre qui est sorti l'année dernière. Ce titre est très long, "C'est moi, hikikomori, qui ne sort presque pas de la préfecture de Chiba, en n'allant jamais dans un pays étranger, je suis devenu romancier roumain".

À vrai dire, je connaissais cet auteur Saito Tettyo depuis quelques années, parce que, quand j'avais vu des films de l'Europe de l'Est, j'avais cherché ces films sur Internet, ses articles sur ces films ont toujours apparu. J'ai imaginé qu'il habitait dans un pays européen de l'Est ou était un professeur(chercheur) sur ce pays ou cette langue. L'année dernière, j'ai par hasard trouvé l'article sur le livre de Saito Tettyo. Après l'avoir lu, ce contenu m'a étonné. L'auteur n'a jamais voyagé dans des pays étrangers. Cela m'a très tenté. J'ai eu l'intention d'acheter ce livre un jour. Cependant, ma mère s'est fracturé le sacrum l'été dernier, et après elle était hospitalisée pendant la semaine d'or cette année. En outre, la lecture de "Seiobo est descendue sur terre" restait. En juillet, je suis allée à la librairie, je n'ai pas pu le trouver, je me suis demandée si c'était en déjà rupture de stock. Il y avait ce livre dans un autre rayon. Je suis rassurée.

Selon le livre, l'auteur relate le processus d'apprendre le roumain. Après avoir échoué l'examen de l'université, il est entré à l'université vaille que vaille. Un chagrin d'amour l'a frappé. Avant la sortie de l'université, il a essayé de chercher du travail. Ça ne se passait pas bien. Finalement il a attrapé la dépression. Cependant il a obtenu le diplôme de l'université. Mais, il est devenu Hikikomori(marginal). Le temps s'écoulait vainement. Pourtant, voir des films, cela lui a donné un unique espoir. Petit à petit, un sentiment d'impatience l'a affligé. Cet auteur a écrit sur des films qu'il a vus et les a postés sur Internet. En particulier, il a vu des films inédits au Japon, cela l'a distingué des autres, il estime que c'est cool et dingue. Un jour, le film roumain "Policier, adjectif" de Corneliu Porumboiu l'a choqué, et puis il a décidé d'apprendre le roumain. Pourtant, il n'y avait que plusieurs textes pour cela au Japon. Il a vu des films avec sous-titres en roumain. Comme il n'a pas tellement pu comprendre l'expression courante dans la conversation, il a envoyé environ 4000 messages d'amis sur Facebook, il a fait des correspondances ou des "chats". Graduellement, il voulait écrire un roman en roumain. Il a essayé d'écrire des nouvelles, il les a envoyées à quelques critiques dans le monde littéraire roumain, son roman a été sorti en Roumanie. Néanmoins, il attrape malheureusement la maladie de Crohn. Sa vie est spectaculaire. 

J'ai eu l'impression qu'Internet nous donnait une possibilité de préparer le succès d'une telle histoire. Je succombe à son zèle pour cette langue, car si j'étais Hikikomori, est-ce que je serais motivée pour le français ? Je dois faire bouillir et boire la crasses de ses ongles. Probablement, vous voulez dire : "Quoi ? Qu'est-ce que ça veut dire ? Des crasses des ongles sont très sales !" Cette expression japonaise, en somme, on a envie de devenir une personne qu'on respecte, on imite son attitude et son comportement. 

Autrefois, une amie m'a enseigné le livre "La terre est plate" de Thomas Friedman. Dans son contenu, QC(quotient de curiosité)+QP(quotient de passion)>QI(quotient intellectuel) a été présenté. C'est justement que le cas de l'auteur Saito Tettyo s'incruste dans cette formule. Ect-ce que la folie me manque pour l'apprentissage de la langue ? J'ai préjugé que cet auteur habitait en Roumanie ou était professeur de roumain ou de la société roumaine. Son processus du roman qui est sortie en Roumanie m'a donné du cœur. Je souhaite que le nouveau médicament afin d'atténuer des souffrances de la maladie de Crohn soit bientôt inventé, et que cet auteur puisse voyager en Roumanie. Un jour, je voudrais voir le film "Policier, adjectif" de Corneliu Porumboiu.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire