dimanche 26 avril 2026

Yan Guifei

Je suis allée au théâtre de nō à Nagoya. Ce jour-là, il pleuvait comme un orage printanier. La moitié des pétales de fleurs de cerisiers tombaient. Cette fois, deux pièces ont été représentées. C'était "楊貴妃(Yan Guifei)" et "山姥(Yamanba)". Il n'y avait pas d'explication par un maître de nō. La famille de Katayama dans l'école de Kanze à Kyoto organise cette représentation. La représentation a lieu deux fois chaque année par elle à Nagoya. Je suis impatiente de la voir depuis que je suis jeune, parce que je n'ai pas besoin d'aller à Kyoto pour la représentation de l'école de Kanze de Kyoto. Je peux économiser le billet du shinkansen ou celui de l'autocar.

Premièrement, la pièce "楊貴妃(Yan Guifei)" a été représentée. Comme je la voyais vu pour la première fois, cela m'a intéressée. Quant à l'intrigue, un sorcier est au service de l'empereur Tang Xuanzong, et puis l'empereur lui ordonne de chercher l'âme de son épouse Guifei décédée. Alors, le sorcier arrive au palais d'Hōrai(l'au-delà), il rencontre l'âme de Yan Guifei. Le sorcier lui demande de lui donner un objet de souvenir comme une preuve qu'il a vu Yan Guifei. Le sorcier lui raconte les lamentations de l'empereur, Yan Guifei lui donne une épingle à cheveux, mais le sorcier la refuse, il dit que l'épingle n'est pas considérée comme une preuve, il lui demande d'enseigner une parole communiquée entre le couple à l'insu des autres. Alors, Yan Guifei lui dit 比翼連理(hiyoku renri). Cette parole a été échangée lors de la fête des étoiles. Yan Guifei déplore la circonstance que l'empereur et elle soient séparés, mais elle se souvient de la vie qu'elle a vécu d'amour, alors elle danse pour cela. Et après, le sorcier retourne ici-bas. Yan Guifei demeure toute seule dans l'autre monde. C'est la fin.

Après l'avoir vu, je me suis rendue compte qu'il n'y avait pas de deuxième moitié. Maintenant, j'ai cherché une description de cette pièce sur Internet. Selon quelques explications, une telle pièce est très rare. Avant que la pièce commence, deux assistants de maître de nō ont porté un grand objet qui est considéré comme un palais. Franchement, il y avait un maître de nō(Yan Guifei) dans cet objet. Pendant que l'objet était porté, Yan Guifei marchait, sans que les spectateurs s’en aperçoivent. À mon avis, la durée de cette pièce est plus courte que d'autres pièces de nō.

Quant à 比翼連理(hiyoku renri) qui est un proverbe chinois, il faut expliquer à la majorité des  étrangers sauf les chinois. Ce mot est utilisé dans "Le Chant de l'éternel regret" de Bai Juyi. L'empereur Tang Xuanzong administre le gouvernement avec paresse, après s'être marié avec Yan Guifei, il promeut des membres de la famille de Yann. Une révolte est provoquée. L'empereur fuit, ses soldats ne travaillent pas pour lui. Finalement, il accepte de tuer Yan Guifei afin de calmer les soldats. 

在天願作比翼鳥 
天に在りては 願はくは 比翼の鳥と 作(な)り

在地願為連理枝 
地に在りては 願はくは 連理の枝と 爲(な)らん

Essayons de traduire ces phrases en français. La première phrase : Si nous naissons en oiseau dans le ciel, nous volerons dans le ciel.La deuxième phrase : Si nous naissons un arbre qui pousse sur le sol,  une branche des deux arbres s'attacheront, nous souhaitons ne pas nous séparer pour tourjours. Donc, 比翼連理(hiyoku renri) signifie un couple complice et affectueux.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire