jeudi 3 novembre 2016

Le jujubier

Une amie que j'ai vue à Tokyo le mois dernier m'a offert des fruits du jujubier. Maintenant, car j'écris cet article, car j'ai découvert pour la première fois le mot "jujubier". Elle m'a conseillé de les infuser et d'en boire pour la santé. Il se trouve que je n'ai jamais mangé de fruits du jujubier jusqu'à maintenant. Cette forme ressemble à celle du lycium qui est utilisé dans le dessert chinois "la gelée d'amande". Mais ces deux tailles sont différentes. L'arôme est très doux, ça sent bon. J'ai un peu bu du thé de jujubier. Le goût était plat, j'ai ajouté du miel. C'est très bon. Récemment j'ai souvent mal à tête, je souhaite que cette tisane soit efficace pour cela. Il vaut mieux plutôt boire une tisane de camomille ?

la gelée d'amande
En outre, en disant que mon article "L'unité" était intéressant, cette amie m'a donné deux photocopies qui concernent l'unité en chinois. Selon son explication, l'unité en chinois est plus précise qu'en japonais. Quand je lis à nouveau ces papiers, cette notion de l'unité m'étonne. Par exemple, "把 (wa)" est utilisé au Japon. Quelques épinards sont emballés en gerbes et vendus au supermarché. Dans le cas du chinois, un objet avec une poignée (ex.parapluie, chaise, éventail) utilise "把". Alors, "1把傘", "1把椅子", et "1把扇子" en chinois. Cela me perturbe. Car, en japonais, on utilise "本 (hon)": un parapluie est "傘1本", et un éventail "扇子1本". Et on utlise "脚 (Kyaku)":  une chaise est "椅子1脚"  en japonais. Au Japon, quand on compte des objets qui ont la forme longue et étroite, "本 (hon)" est utilisé. En cas de "脚 (Kyaku)" comme une chaise ont quelques pieds (脚), alors une chaise est "椅子1脚 ". C'est très bizarre. Je suis aussi gênée à cause de la manière d'utiliser "匹" en chinois. Le cheval utilise "匹 (hiki)", un cheval est "1匹馬". En japonais, c'est "馬1頭". Généralement, pour la taille de petits animaux qui est plutôt petit (chat, chien, grenouille etc.), on utlise "匹" en japonais. Alors, quelle unité est utilisée pour un chat et un chien en chinois ? c'est "只 (tada)", un chat est "1只猫", un chien est "1只狗". Pourquoi "只" est utilisé ? Au Japon, il n'y a pas de cette unité. Mais, "只" existe en tant que caractère chinois, cela veut dire "gratuit". C'est amusant de comparer ces deux langues. Si vous voulez connaître l'unité en détail, regardez "Les classificateurs en chinois" s'il vous plaît.

Alors, je me suis demandée comment on compte des objets en coréen. J'ai posé cette question à ma collègue qui avait appris le coréen en tant que deuxième langue à l'université. Elle m'a brièvement expliqué. L'unité en coréen existe comme en japonais. Cependant, il y a deux types de nombres (les nombres sino-coréens et ceux d'origine coréenne). Qu'est-ce que c'est ? Elle a continué de les expliquer. Par exemple, la date, le temps (minute et seconde), la monnaie, le numéro d'adresse etc. utilisent les nombres sino-coréens. L'âge, le temps (heure) et la fois etc. utilisent les nombres d'origines coréennes. C'est trop difficile pour moi. En apprenant le coréen, on doit s'habituer à ces deux types de nombres. C'est vraiment les mystères des langues.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire