mercredi 15 août 2018

Le citron

Chaque fois que l'été arrive, je souhaite que l'automne arrive tout de suite. Depuis mon enfance, je n'aime pas tellement l'été. Parce que la transpiration me démange souvent. Auparavant, j'ai écrit que mon patron allume la radio chaque matin dans le bureau. En travaillant, je suis obligée d'écouter des chansons à la radio. Mais, ces tubes de l'été que je veux écouter ne sont jamais diffusés. Alors, je vous présente une chanson japonaise. Ce titre est "じゃっ 夏なんで (Alors, c'est l'été)". Lorsque des cigales chantent, je veux l'écouter. C'est difficile de traduire en français les paroles et la conception du monde dans la chanson. Comme la voix de rappeur かせきさいだぁ qui s'appelle est un peu nazale, les goûts seraient partagés.

La chanson appartient au genre de Hip-Hop, mais ce n'est ni violent, ni vulgaire, ni critique. Dans les paroles, le titre de la nouvelle "Le citron" de Kajii Motojiro est cité. À mes 21 ou 22 ans, la chanson est sortie. Mon frère l'écoutait à cette époque-là, il m'a demandé si j'avais lu la nouvelle "Le citron". Je lui ai répondu: "Oui, je l'ai lu à mes 15 ou 16 ans. Une angoisse ambiguë est décrite par l'écrivain. À la fin de l'histoire, le protagoniste dépose un citron comme une grenade à main sur l'étalage d'une librairie." Dès lors, je ne sais pas si mon frère l'a lu. Cette fois, pour la traduction des paroles, je l'ai lu il y a plusieurs jours. L'angoisse ambiguë subsiste, néanmoins le fraîcheur de citron pénètre dans mon cœur. C'est dommage qu'il n'y ait pas cette vidéo promo officielle.


ボクが随分(ずいぶん)素早(すばや)く汽車(きしゃ)から降(お)りたタメ 
雲(くも)を焦(こ)がしたくらいさ
Je suis rapidement descendu du train, mon impatience fébrile a dissipé les nuages

梶井基次郎(かじいもとじろう)の檸檬(れもん)の中(なか)に出(で)てくるような街(まち)の中(なか)は
Dans une ville comme celle décrite par Kajii Motojiro dans la nouvelle "Le citron"

埃(ほこり)っぽい匂(にお)いが立(た)ち込(こ)める通(とお)り雨(あめ)のアトで
Une odeur poussiéreuse flotte après l'averse

又(また)鳴(な)きだした蝉(せみ)の声(こえ)響(ひび)く路地(ろじ)は駒絵(こまえ)と化(か)したかのよう
Les cigales chantent à nouveau dans la ruelle qui ressemble à un livre d'images

遠(とお)くから聞(き)こえる祭(まつ)り囃子(ばやし) 
背筋(せすじ)を伸(の)ばした向日葵(ひまわり)
Au loin, on entend la musique de la fête, les tournesols se sont redressés

横(よこ)を擦(す)り抜(ぬ)ける少年(しょうねん)の飛(と)び越(こ)す水溜(みずた)まりを跨(また)いでから
La flaque d'eau qu'un garçon avait sautée en me dépassant, je l'ai enjambé

丁度(ちょうど)そこの角(かど)を曲(まが)る 
ボクの視界(しかい)に飛(と)び込(こ)むのは
Juste comme je tourne au coin de la rue, ce qui apparaît dans mon champ de vision

どこか大人(おとな)びたキミとモコモコとソフトクリームのような入道雲(にゅうどうぐも)
C'est toi, devenue adulte, et des colonnes de nuages semblables à des glaces italiennes

今迄(いままで)ダンマリを決(き)め込(こ)んでいた風鈴(ふうりん)たちさえ 
いきおい騒(さわ)ぎだしたのは
Les carillons éoliens, silencieux jusqu'à présent, commencent à s'agiter avec vivacité

ボクでさえ初(はじ)めて見(み)る キミの浴衣姿(ゆかたすがた)の所為(せい)だけじゃなくて
Non seulement ce yukata que je te vois porter pour la première fois

その口元(くちもと) スッと引(ひ)かれた紅(べに)の熱(ねつ)に浮(う)かされたボクが
Mais aussi cette bouche cramoisie qui me rend fiévreux

風(かぜ)をこうドッと辺(あた)りに 巻(ま)き起(お)こしたからさ
Et sur le coup, j'ai manqué d'air

神社(じんじゃ)への道(みち)はちょっとした賑(にぎ)わいを見(み)せ 
ユラユラ燃(も)える陽炎(かげろう)、蝉時雨(せみしぐれ)
Le chemin qui mène au temple semble animé
La brume vacillante de chaleur, le chant des cigales

浴衣姿(ゆかたすがた)薄化粧(うすげしょう)のそのほんの一寸(ちょっと)紅(あか)い口唇(くちびる)の所為(せい)で
À cause de ta silhouette en yukata et de tes lèvres écarlates sur un maquillage discret

喉(どの)はカラカラさ 嗚呼(ああ) さいだぁがあればこんな日(ひ)は・・・
J'ai la gorge déssechée. Hélas, il y aura un soda un tel jour...

でもキミのリクエストに応(こた)えシャクシャクと 
キミと一緒(いっしょ)に食(た)べるカキ氷(こおり)
Mais pour répondre à ta demande, ensemble nous mangeons un granité

夜(よる)ともなれば二人(ふたり)は誘蛾灯(ゆうがとう)に誘(さよ)い寄(よ)せられる虫達(むしたち)の如(ごと)く
Nous sommes comme des insectes attirés par le piège lumineux une fois la nuit tombée

祭(まつ)りに向(む)かう人波(ひとなみ)の中(なか) 「ウスバカゲロウさ キミは」
Dans une bousculade, nous allons à la fête, "Tu es une fourmilion"

ボクの呟(つぶや)き声(ごえ)に薄化粧(うすげしょう)を直(なお)した 
キミが振(ふ)り向(む)くとしたら
Dans mes murmures, tu t'es discrètement remaquillée , tu t'es retournée

湯上(ゆあが)りのシッカロールのにほいをほんの少(すこ)しだけフワッと夜風(よかぜ)に乗(の)せる
Après le bain, l'odeur de la poudre pour bébé s'élève doucement portée par la brise de la nuit

又(また)は”夏(なつ)のFlora”
Ou bien c'est "Fleur d'été"

カランコロン 鳥居(とりい)潜(くぐ)り
Dans un claquement de getas nous passons le torii

カンラカンラと笑(わら)い声(ごえ)が響(ひび)く境内(けいだい)に 
尺玉(しゃくだま)花火(はなび)も加(くわ)わり
Dans l'enceinte du sanctuaire, l'écho des rires résonne, ajouté aux feux d'artifice

キミの口唇(くちびる) 紅(べに)を増(ま)し浮(う)かんだ 
ホラ鹿(しか)も舞(ま)う夏(なつ)の夜空(よぞら)
Tes lèvres d'un rouge profond semblent flotter
Voilà des biches qui dansent aussi dans le ciel nocturne de l'été

帰(かえ)り道(みち)の川原(かわら)はコロコロと河鹿(かじか)鳴(な)き
Sur le chemin du retour,  des grenouilles chantent sur la rive

口(くち)に寄(よ)せるリンゴアメ
Je porte une pomme d'amour à la bouche

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire