samedi 29 juin 2019

Fait bouillir de l'eau chaude !


À la fin de l'année dernière, j'ai lu "L'histoire de l'art du bleu" qu'une amie m'a recommandé. Auparavant, j'ai vu quelque part le nom de cet auteur Kobayashi Yasuo. Je ne m'en suis pas souvenue. Alors, j'ai cherché son nom sur l'internet. Ce mystère a été subitement résolu. Son épouse est française, France Dhorne. Ce couple a écrit ensemble le livre "日本語の森を歩いて(On marche dans la forêt du japonais)". Je voulais le lire depuis longtemps. Néanmoins, j'ai oublié de le noter sur mon cahier. Après avoir écrit l'article "Un jeu de mots", j'ai entamé cette lecture.

Dans l'introduction, France Dhorne est linguiste, elle a principalement écrit ce livre, en comparant le français et le japonais. Son mari est professeur de philo. Il a traduit en japonais le texte que son épouse avait écrit. Ce couple a discuté sur des sujets du livre. Les Francophones qui apprennent le japonais cognent contre des murs linguistiques, France Dhorne les explique et les analyse soigneusement au moyen de la philologie. En d'autre termes, ce sont les mêmes murs contre lesquels les Japonais qui apprennent le français cognent. En particulier, deux chapitres m'ont intéressé.

Premièrement, c'est une expression japonaise "お湯を沸かして(Oyu wo wakashite)". Cela veut dire que "Fait bouillir de l'eau". Mais, essayons littéralement en français cette phrase. "お湯を沸かして(Oyu wo wakashite)" est "Fait bouillir de l'eau chaude". Absolument, c'est bizarre pour les Francophones. Pourquoi les Japonais ne disent pas "熱い水 (atsui mizu = l'eau chaude)" ? De plus, pourquoi le mot "お湯 (oyu= l'eau chaude)" existe ? Si vous posez de telles questions aux Japonais, ils ne pourront pas répondre. Moi non plus. Selon l'explication du dictionnaire japonais, "お湯(oyu)" est l'eau bouillie. Et alors, l'auteur pense que cette expression japonaise "お湯を沸かして(Oyu wo wakashite)" est contradictoire. Parce que ce signifie qu'on fait bouillir à nouveau de l'eau bouillie, bien que l'eau ait été déjà bouillie.

L'auteur observe deux verbes japonais "沸く(waku)=bouillir" et "沸かす(wakasu)=faire bouillir", et indique que le verbe "沸かす(wakasu)" comporte déjà le verbe "させる(saseru)=faire". Donc, "沸く(waku)=bouillir" et "させる(saseru)=faire" se sont unifiés, c'est le verbe transitif "沸かす(wakasu)="faire bouillir". En français, "bouillir" est le verbe intransitif, pour qu'on le transforme en verbe transitif, il faut utiliser le verbe causatif "faire". Inversement, on transforme un verbe transitif en verbe intransitif, ce sont les verbes pronominaux. Comme ils n'existent pas dans le japonais, lorsque j'ai commencé à apprendre le français, c'était embarrassant.

L'auteur continue d'expliquer un problème qui reste jusqu'à la fin. C'est l'idée de "お湯が沸く(Oyu ga waku = l'eau chaude bout)." Pour le japonais, seulement, "お湯 (oyu= l'eau chaude)" a la nature de "沸く(waku)=bouillir". L'image centrale de "沸く(waku)=bouillir" est basiquement jaillir d'en dessous. Alors, il y a un autre "湧く(waku)",
水が湧く(mizu ga waku)= l'eau jaillit
蛆が湧く(uzi ga waku)= des asticots apparaissent.
"湧く(waku)=jaillir et apparaître" a la même image centrale de "沸く(waku)=bouillir". Mais, ces deux phrases sont utilisées pour un phénomène naturel. "沸く(waku)=bouillir" implique qu'il y a l'action humaine de faire bouillir de l'eau. En conséquence, l'auteur déduit qu'on peut dire en jaoponais "お湯を沸かして"(Oyu wo wakashite) = "Fait bouillir de l'eau chaude".

Deuxièmement, c'est une phrase "捻挫は治った(Nenza wa naotta)". Littéralement, on la traduit en français, par "Mon entorse a guéri". Les Francophones disent que la phrase est bizarre. Ils la corrigent correctement comme cela, "Je suis guéri. Mon pied va mieux". J'ai commis une telle erreur plusieurs fois. L'auteur s'interroge: "Une personne est guérie ? Ou une maladie est guérie ?" Selon son explication, le verbe français "guérir" est dérivé du mot germanique "warjan". Le sens originel signifie "protéger les personnes". Ainsi, la notion du verbe français "guérir" est lié étroitement aux personnes. C'est très instructif pour moi.

Quant au verbe japonais "治る(naoru)=guérir", son sens originel veut dire "se redresser et reconstruire". Il y a une autre "直る(naoru)" qui a la même prononciation. Dans quelle situation ce verbe japonais "直る(naoru)" est utilisé ? Par exemble, タイヤが直った。(Taiya ga naotta = Le pneu est réparé). Dans le cas de ce verbe "直る(naoru)", le sujet est toujours un objet. Le sujet de "治る(naoru)" est une personne ou une maladie. Par exemple, 山田さん治った?(Yamada san naotta) ? = Monsieur Yamada est guéri ? En fait, le sens de cette phrase japonaise est que la maladie de Yamada a guéri. Sa maladie est omise dans cette phrase japonaise. Lorsque les Japonais parlent, ils ne distinguent pas particulièrement ces deux verbes "治る(naoru)" et "直る(naoru)". Mais, il faut radicalement faire l'exercice d'homonyme dans les caractères chinois à l'école au Japon. Par exemple,
厚い本 (atsui hon)  = livre épais
暑い夏 (atsui natsu) = l'été chaud
熱いお茶 (atsui ocha) = le thé chaud
Je pense qu'il y a beaucoup d'homonymes dans le japonais. Il y a quelques années, dans l'interview de Stefan Kaiser qui est professeur en japonais sur internet, il raconte que les caractères chinois sont un luxe dans la langue japonaise et sont un élément de jeu. Ajouté à cela, la quantité de caractères chinois que l'on connait devient une sorte de baromètre de l'intelligence au Japon. Cependant, l'apprentissage de caractères chinois est un gaspillage comme ce prof le dit. Tant de temps ont été dépensés pour cela à l'école primaire et au collège. Si les Japonais n'utilisent pas le caractères chinois, d'abord ils auront du mal à lire le texte qui est écrit seulement en Hiragana. Il leur semble que c'est fade, parce que ce texte manque de modulation.

L'orientation de cet article a dévié. Finalement, le livre "日本語の森を歩いて(On marche dans la forêt du japonais)" m'a donné des nouveaux points de vue entre le français et le japonais. Je souhaite que ce livre soit traduit en français. C'est bénéfique pour les francophones qui apprennent le japonais.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire