Dans ma préfecture, l'état d'urgence a été levé. Ma vie quotidienne ne change pas particulièrement. Je travaille comme d'habitude. Je vois des films sur DVD et Amazon Prime. Et pourtant, je ne vois pas mes amies. Mon correspondant français corrige mes articles pour l'instant. Est-ce qu'il faut le payer ?
Lorsque j'écrivais l'article "Est-ce que c'est un lapus ?", j'ai voulu ajouter quelque chose. Cette fois, j'écris sur "女子力(joshiryoku)". Bien sûr, vous allez me demander : "Qu'est-ce que c'est 女子力 (joshiryoku) ?" Je ne peux pas bien traduire en français, car ce mot "女子力 (joshiryoku)" a un sens synthétique qui rassemble des éléments féminins. D'abord, traduisons littéralement ce mot. Je décompose "女子力 (joshiryoku)".
"女(onna)" = femme
"子(ko)" = enfant
"力(chikara)" = force ou pouvoir
"女(onna)"+"子(ko)"="女子(joshi)", donc c'est "fille". En conséquence, "女子力(jyoshiryoku)" est "le pouvoir des filles". En cependant, vous ne pouvez pas comprendre "le pouvoir des filles". C'est normal.
Je vous explique concrètement un sens de "女子力(jyoshiryoku)". En général, "女子(jyoshi)" est "fille", mais en l’occurrence "女子力(jyoshiryoku)", prend le sens de "jeune femme". Pour quelle raison ? Car, ce mot est créé à travers l'optique d'une société masculine. Comme les hommes japonais ont été élevés et vivent dans la société japonaise du machisme. La majorité des hommes japonais considèrent ou souhaitent que les femmes soient toujours faibles commes des enfants. Et alors, "女(onna)"+"子(ko)" ="女子(jyoshi)" est utilisé. La jeunesse des femmes est l'arme la plus puissante en matière d'attirance physique.
Ensuite, qu'est-ce que "力"(force) dans ce mot veut dire ? C'est le comportement féminin, les vêtements féminins, etc. En outre, l'habileté du travail domestique est ajoutée à ce mot "女子力". Certaines femmes, comme moi, ne sont pas belles et elles doivent affronter le cynisme de quelques hommes: "Tu n'es pas tellement belle, tu pourrais au moins faire bien le travail demestique. Si tu ne peux pas le faire, tu ne pourras pas te marier." Autrefois, j'étais ahurie à cause de ces paroles. Evidemment, je voulais dire "Vas-y !!" à ces hommes et les battre avec une barre de fer. J'ai ravalé mes mots. Leur paroles me rendaient violente. Il y une expression qui : ”Il ne faut pas que les hommes entrent dans la cuisine". Qui a commencé à la dire au Japon ? Depuis quand cette expression est-elle utilisée ? Je ne le sais pas. On vit au 21ème siècle, elle est en train de devenir obsolète.
Au Japon, on peut voir souvent dans des magazines féminins, des titres d’articles comme : "女子力(jyoshiryoku)UP!" ou "女子力を上げる(jyoshiryoku wo ageru)!!" (Augmentons la force des jeunes femmes). Non seulement, la technique de maquillage est présentée pour séduire les hommes, mais aussi le style des cheveux, la coordination des vêtements et des recettes de plats que les hommes aiment généralement etc. Cela m'ennuie. Je me demande si l'identité et le goût des lecteurs sont ignorés. En somme, cette manière de penser est peut-être bizarre. Je me rends compte depuis longtemps que je déraille dans la société japonaise. Est-ce qu'il y a une expression occidentale équivalente à "女子力(jyoshiryoku)" ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire