samedi 6 janvier 2024

Dixième année

On est déjà en 2024, le temps passe impuissamment. Une amie cinéphile m'a annoncé qu'elle arrêtait son blog. Je pense que le blog n'est pas tellement accueilli de nos jours. La culture d'Instagram ou TikTok est principalement le monde de l'image. Je pense que l'image est plus forte que le langage. 

Le mois dernier, je suis allée à Kani qui se trouve dans la préfecture de Gifu pour un cours de Kabuki par Kinoshita Yūichi. Il organise sa troupe de théâtre, il actualise des pièces de Kabuki et les représente pour répandre le Kabuki. Je savais que son cours avait lieu chaque mois. Comme je n'ai vu aucune représentation de Kabuki, je n'avais pas l'intention de participer à ce cours. Cependant cette fois, le thème était le langage du texte des pièces dans le Kabuki, cela m'a tenté. Monsieur Kinoshita a expliqué six rhétoriques. Ce cours de Kabuki est presque celui du japonais classique au lycée, il sert un peu à voir une représentation de nō .

1. 七五調(shichigochō)
2. 鎹詞(kasugai kotoba)
3. 枕詞(makura kotoba)
4. 掛詞(kake kotoba)
5. 縁語(engo)
6. 引用(inyō)

En révisant ces contenus, j'essaie de vous les expliquer brièvement.

1) 七五調(shichigochō)
七五調(shichigochō) est le mètre(arrangement de syllabes) de sept et cinq mores. Comme le japonais n'a que cinq voyelles, on dit que c'est difficile de rimer avec le japonais. Des rappeurs japonais indiquaient souvent cette chose. Lorsque j'étais lycéenne, des amies et moi sommes allées parfois au karaoké, nous avons chanté des chansons japonaises. Nous disions que beaucoup de paroles dans ces chansons japonaises se composaient en sept mores et en cinq mores. Alors, pour quelle raison la combinaison de cinq et sept mores s'est développée ? Je pense qu'il est facile de chanter. Le waka 5/7/5/7/7 mores. Le haiku 5/7/5. Le mètre 7/5 mores est très naturel pour tous les japonais.

2) 鎹詞(kasugai kotoba)
À vrai dire, je ne connaissais pas cette rhétorique. "Kasugai" est "serre-join", "kotoba" est "mot". Selon l'explication de Monsieur Kinoshita, un protagoniste dit à un personnage A une parole, mais l'interprétation de cette parole est différente de celle pour un autre personnage B. Monsieur Kinoshita a évoqué une scène de la pièce "Kanjinchō". Lorsque Yoshitsune, Benkei et une dizaine de serviteurs de Yoshitsune passent un point de contrôle à Ataka pour fuir Yoritomo, ils se déguisent en moines Yamabushi qui se prosternent dans la montagne. Le responsable de ce point de contrôle remarque un homme de cette troupe qui ressemble à Yoshitsune. Mais en le frappant, Benkei lui dit: "Comme tu ressembles à Yoshitsune, cela nous arrête ici." Bien que Yoshitsune soit le maître de Benkei, Benkei joue comme ça avec tact. Le responsable considère leur sentiment. Le responsable dit à Benkei: "C'était un malentendu, passe ce point de contrôle". En outre il avertit ses subordonnés: "Vous et moi surveillons plus sévèrement dorénavant aussi". Cette parole rassure parfaitement Benkei. Elle est "kasugai kotoba". Non seulement le sens apparent de la parole, mais aussi le sens caché pour quelqu'un est important sur le processus de la pièce.

3) 枕詞(makura kotoba)
"Makura" est "oreiller", "kotoba" est "mot". Franchement, le makura kotoba n'a pas tellement de sens, car il joue simplement le rôle de guider quelques mots.
《Par exemple》
ちはやぶる     神代も聞かず          竜田川 
Chihayaburu    kamiyomokikazu     tatsutagawa 
からくれなゐに  水くくるとは
karakurenaini     mizukukurutoha

Ce waka(poésie japonaise) d'Ariwara no Narihira(在原業平), dans ce cas, "chihayaburu" est un makura kotoba, il guide "神(kami=le dieu)". Il y a beaucoup de makura kotoba, il n'est pas nécessaire de les mémoriser. Mais si on est collégien ou lycéen, comme un makura kotoba d'un texte est parfois questionné dans un examen du japonais classique, il faut mémoriser certains makura kotoba. Au fur et à mesure qu'on lit des textes classiques du japonais, on peut connaître et s'habituer aux makura kotoba. Le makura kotoba est toujours cinq mores. Je ne sais pas cette raison, probablement il concerne le mètre de sept et cinq mores qui se familiarisent avec le japonais.

4)掛詞(kake kotoba)
Auparavant, j'ai écrit un peu kakekotoba dans l'article "Des homophones".
《Par exemple》
木の芽もはるの雪降れば
konomemo harunoyuki fureba

"Haru" a deux sens, alors la majorité de japonais peuvent comprendre qu'il y a deux phrases dans la phrase, 木の芽もはる et はるの雪降れば. Cela veut dire: 木の芽もはる=des bourgeons d'arbres gonflent, はるの雪降れば =la neige de printemps tombe. Haru(はる) a deux mots: 張る(haru=gonfler) et 春(haru=printemps). C'est un homophone. Dans un texte classique de japonais, des phrases avec homophones ont invité mon imagination. Je me suis rendue compte de nouveau que la langue japonaise était abondante. 
 
5)縁語(engo)
"En" est "relation", "go" est "mot". "Engo" est un jeu de mot. Mais, les lecteurs ont besoin de lire avec attention.
《Par exemple》
女郎が情の底深き、   Yonega nasake no soko fukaki
これかや恋の大海を、korekaya koi no taikaiwo
かへもほされぬ蜆川   kaemo hosarenu shizimigawa
"Double suicide à Amijima" / Chikamatsu Monzaemon

J'essaie de traduire cette phrase en français: Une prostituée a une profonde affection, la grande mer de l'amour n'est pas puisée comme la rivière de Shijimi. Cette histoire se déroule à Osaka. Dans l'époque d'Edo, on dit qu'Osaka était la ville d'eau comme Venise. Le thème de cette pièce "Double suicide à Amijima" est l'amour tragique. Alors, un engo "eau" concerne des mots, "le fond", "profond", "la mer", "puisée", "rivière", et "Shijimi(=corbiculidae)". Un autre engo "amour", il concerne "prostituée" et "l'affection". Je me demande si "Engo" existe pour savourer de façon plus riche, le texte classique ou le waka(poésie japonaise) .

6) 引用(inyō)
引用(inyō) est la citation, elle n'est pas spéciale, car elle est utilisée dans n'importe quelle littérature étrangère.

Cet article a demandé de la peine, l'explication de ces rhétoriques était difficile, et cela a pris du temps. J'ai achete un billet de Bunraku en février grâce à ce cours de Kabuki.

2 commentaires:

  1. Bonjour, et meilleurs vœux pour cette nouvelle année 2024. Article intéressant et qui a dû être difficile à écrire, bravo :-)

    Fabien

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour, je te remercie d'avoir fait un commentaire.
      Pour l'instant, ma mère est guérie petit à petit.
      J'espère que ta famille et toi allez bien.

      Supprimer