Cet article est la suite de l'article dernier. La deuxième pièce est "雲林院(Unrinin est maintenant un temple, jadis était une villa)". Je l'ai vu pour la première fois. Comme d'habitude, j'ai préalablement lu les paroles de la pièce.
Présentons l'intrigue. Un homme Kinmitsu adore "Les Contes d'Ise" depuis son enfance. Une nuit, il a eu un rêve étrange. Ce contenu était qu'un homme et une femme étaient debout à l'ombre d'un arbre, en regardant "Les Contes d'Ise". Kinmitsu interroge une personne âgée près d'eux, elle lui répond qu'ils sont les protagonistes Ariwara no Narihira et sa petite amie Nijō no Kisaki dans "Les Contes d'Ise". Cet endroit est Unrinin. Et après, Kinmitsu se réveille, comme le rêve était très clair, ainsi il visite Unrinin. Cet endroit est le site antique dévasté comme dans son rêve, mais des jolies fleurs fleurissent. Kinmitsu cueille plusieurs fleurs d'une branche, il va retourner chez lui. Et à ce moment là, une autre personne âgée lui dit: "Bien que le vent ne souffle pas, pourquoi des fleurs d'une branche sont cueillies ? Une telle personne violente, partez d'ici." De plus, elle lui demande: "Pourquoi vous venez ici ?" Kinmitsu lui explique le rêve qu'il a eu. La personne âgée lui dit: "Unrinin est utilisé comme la villa de Nijō no kisaki, Ariwara no narihira éprouve votre zèle pour Les contes d'Ise, il est apparu afin de vous donner un secret de ces contes dans votre rêve. Pourriez-vous rester ici pour continuer votre rêve ? Je suis un vieil homme", cette personne âgée disparaît dans le brouillard du printemps, la nuit tombe, la lune monte dans l'air limpide. Le fantôme de Narihira apparaît. Son apparence est un jeune noble. Narihira commence à raconter à Kinmitsu le parcours amoureux entre Nijō no kisaki et lui. En s'en souvenant, il danse gracieusement. Et après il disparaît, Kinmitsu se réveille avec l'aube. C'est la fin.
Cette fois, la danse de Narihira m'a invité à somnoler. On dit que cette danse s'appelle 序の舞(jyo no mai). Elle est toujours très lente avec dignité. Généralement, des protagonistes féminins dansent 序の舞(jyo no mai). En regardant la danse de 序の舞(jyo no mai) de Narihira, j'ai pensé que c'était élégant. Cependant, les choristes n'ont pas chanté pendant la danse. Une flûte et trois tambours ont seulement sonné. La danse lente a joué un rôle d'incantation de sommeil pour moi. J'ai pensé à ne pas être tellement fatiguée, mais mon corps était épuisé à cause de l'hospitalisation de ma mère, ma tête a dodeliné pendant quelques minutes.
La pièce "西行桜(Saigyō zakura)" cite une phrase de la poésie chinoise "la nuit printanière vaut mille lingots d'or", cette pièce "雲林院(Unrinin) aussi la cite. Je me demande si les gens d'autrefois dégustaient la nuit printanière. Alors, j'ai cherché cette poésie "La nuit printanière" de 蘇軾(Su Shi) sur Internet. Un chinois la récite. La majorité des chinois la récitent par cœur, car c'est célèbre. On éprouve de la gratitude pour le temps et la saison qui s'écoulent. Cela se reflète dans cette poésie. En écrivant cet article, je me demande quand le printemps véritable arrive dans la bande de Gaza, en Ukraine, et dans d'autres champs de bataille.
春宵一刻直千金
La nuit printanière vaut mille lingots d'or
花有清香月有陰
Des fleurs sont portées par l'ordre pur, la lumière tendre de la lune est brumeuse
歌管楼台声細細
La chanson animée et le son d'orchestre résonnent dans un haut bâtiment, maintenant l'ambiance se calme
鞦韆院落夜沈沈
Dans le jardin où une balançoire est installée, la soirée s'enfonce dans la nuit
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire