La saison de pluies commence dans ma région. Les nuages gris continuent, ou il pleut chaque jour. L'alternance des saisons est rapide. Cette fois, j'écris sur une encre d'Herbin "Gris nuage" qu'un correspondant m'a offerte. Je la utilise depuis la semaine dernière. La teinte de l'encre est comme l'aquarelle. Cela me plaît. En 2016, j'ai écrit l'article "L'encre". J'utilise un stylo à plume à la maison, lorsque j'écris une lettre ou une carte, et je note des mots français sur un cahier.
À vrai dire, je n'achète pas de cahier. Car, des papiers du fax dans mon bureau sont jetés dans la poubelle. Parmi ces papiers, il y a beaucoup de papiers qui restent à moitié blancs recto verso. Alors, je coupe ces moitiés blanches avec un couteau à lame rétractable et les recycle pour faire un cahier. La fabrication de mon cahier est très simple et facile. Une chose pour pincer des papiers, une couverture et des papiers, c'est tout. Cette couverture que j'ai ramassée au musée est une publicité de l'exposition. Est-ce que je suis radine ? Oui, peut-être. Comme j'ai écrit dans l'article "Qui est minimaliste?", une Soudanaise utilisait soigneusement un cahier, ma manière d'utiliser le cahier était du gaspillage. Ainsi, je pense qu'il vaut mieux recycler des papiers.
Malgré que j'aie griffonné beaucoup de mots français sur mon cahier, je ne peux pas tellement les mémoriser. Mais, je m'en fiche. Chaque fois que j'écris un article, je me demande toujours si mon niveau de français progresse. L'apprentissage d'une langue étrangère aide à augmenter le niveau de langue maternelle. J'estime que cette corrélation est importante. À moins que l'on puisse réfléchir à un sujet avec la langue maternelle, lorsque l'on verbalise concrètement ce sujet avec la langue étrangère, on ne peut pas précisément l'exprimer.
Il y a quelques années, j'ai vu "Quatre raisons d'apprendre une nouvelle langue" de John McWhorter sur TED. Le présentateur nous raconte "Si une table parle, les francophones et les hispanophones imaginent la voix féminine". Probablement, les Italiens imaginent la voix masculine. Car, "il tavolo" est un nom masculin. En japonais, ce n'est pas nécessaire de distinguer le nom masculin ou féminin. Cependant, depuis que j'apprends le français, je comprends bien cette notion du nom.
Auparavant, j'ai suivi des cours d'italien pendant six mois. Un professeur italien disait souvent que les Japonais ne pouvaient pas tellement comprendre l'article, le temps et les prépositions. Il a raison. Mes rédactions sont toujours pleines d'erreurs. Lors d'un cours de français, j'ai lu à haute voix l'article "Tornerò" devant mon professeur pour corriger ma prononciation. Dès que j'ai lu à haute voix une phrase, il a éclaté de rire. Comme je ne savais pas pourquoi, j'étais ahurie. Il m'a dit: "Tout à l'heure, je vous l'explique." Cette phrase était "Il saute son petit ami", vous aussi devez rire sans doute. Mon professeur m'a demandé si j'avais oublié une préposition dans la phrase. Je lui ai répondu: "Oui, c'est la préposition "sur"". Son explication a continué. Cette phrase fonctionne sans la préposition, mais ce sens est qu'il fait l'amour avec son petit ami. C'est une sorte du langage familier. Cela m'a étonnée. J'ai consulté le dictionnaire chez moi, ce sens est écrit.
Il y a quelques années, j'ai vu "Quatre raisons d'apprendre une nouvelle langue" de John McWhorter sur TED. Le présentateur nous raconte "Si une table parle, les francophones et les hispanophones imaginent la voix féminine". Probablement, les Italiens imaginent la voix masculine. Car, "il tavolo" est un nom masculin. En japonais, ce n'est pas nécessaire de distinguer le nom masculin ou féminin. Cependant, depuis que j'apprends le français, je comprends bien cette notion du nom.
Auparavant, j'ai suivi des cours d'italien pendant six mois. Un professeur italien disait souvent que les Japonais ne pouvaient pas tellement comprendre l'article, le temps et les prépositions. Il a raison. Mes rédactions sont toujours pleines d'erreurs. Lors d'un cours de français, j'ai lu à haute voix l'article "Tornerò" devant mon professeur pour corriger ma prononciation. Dès que j'ai lu à haute voix une phrase, il a éclaté de rire. Comme je ne savais pas pourquoi, j'étais ahurie. Il m'a dit: "Tout à l'heure, je vous l'explique." Cette phrase était "Il saute son petit ami", vous aussi devez rire sans doute. Mon professeur m'a demandé si j'avais oublié une préposition dans la phrase. Je lui ai répondu: "Oui, c'est la préposition "sur"". Son explication a continué. Cette phrase fonctionne sans la préposition, mais ce sens est qu'il fait l'amour avec son petit ami. C'est une sorte du langage familier. Cela m'a étonnée. J'ai consulté le dictionnaire chez moi, ce sens est écrit.
Un jour, la traduction automatique deviendra parfaite, l'apprentissage de la langue étrangère une perte de temps. Tout comme moi, maintenant, j'utilise encore un stylo à plume, dans l'avenir, hormis des chercheurs en linguistique, seulement quelques personnes apprendront une langue étrangère.
J'espère qu'apprendre une langue étrangère ne sera jamais une perte de temps!
RépondreSupprimerC'est très bon pour notre cerveau, mais aussi pour comprendre la culture de ce pays.
Si j'apprends le Japonais, c'est car j'ai envie de comprendre la culture, la vie Japonaise. Apprendre la langue aide, j'en suis sûr.
Fabien
Bonjour Fabien,
RépondreSupprimerJe comprends bien ce que tu as écrit.
Mais, ceux qui veulent apprendre une langue étrangère seront limités.
Car, il y a beaucoup de divertissements.^^
ça dépend des gens.
Bonjour Yoroboshi, Fabien
RépondreSupprimer"Seront limités" c'est ce qui fait le charme je trouve ? le but étant de ne pas devenir un parfait japonais "copié collé" mais pouvoir comprendre même un peu l'état d'esprit, la culture...
Je n'ai pas compris "divertissement" dans le contexte ?
Frédéric
Bonjour Frédéric,
SupprimerProbablement,ceux qui s'intéressent l'apprentissage des langues étrangères
n'augmentent pas.
Bien sûr, c'est pas nécessaire d'avancer vers la perfection.
>Je n'ai pas compris "divertissement" dans le contexte ?
Cette définition de "divertissement" est comme "entertainment" en anglais.
Cela ne marche pas ?? ^^
C'est amusant d'étudier des langues étrangères,
mais si c'est ennuyeux, il vaut mieux arrêter.
Ce n'est pas un devoir.