lundi 1 mars 2021

Nominication

Quand j'écrivais "Le management de la colère", je voulais ajouter une chanson japonaise. Ce titre "うっせぇわ (Usseiwa)", cela veut dire "Ta gueule" ou "Ferme là". Oh là là, c'est très vulgaire. Mais cela me fait rire. Lorsque ma mère et moi regardions la télé le mois dernier, cette chanson a été présentée dans une information, ma mère m'a demandé si je la connaissais. Ma réponse: "Oui, je l'ai connu sur Youtube en décembre". Ses paroles sont très acerbes contre la société japonaise, je crois que ce compositeur et parolier Syudou est un jeune homme. On dit que la chanteuse Ado est lycéenne.

En apparence, il me semble qu'elle chante comme un cri, et pourtant le volume de sa voix est très puissant. Est-ce que cette chanson est une erreur de jeunesse ? J'ai lu des commentaires sur Internet qu'il y a des gens qui n'acceptent pas cette chanson. D'abord, cette chanson est acrimonieuse et bruyante. Certaines gens ont honte d'éprouver de l'empathie pour cette chanson. À mon avis, je peux bien comprendre ces raisons. À n'importe quelle époque, la génération sénior n'accepte pas particulièrement bien les chansons de jeunes. Auparavant, ma mère m'a dit: "Quand j'étais jeune, j'écoutais des chansons des Beatles. Ma mère m'a dit qu'elles étaient bruyantes. Pourquoi ça te plaît ?" C'est comme ça.

Au Japon, la première cause de décès chez les jeunes est le suicide. Ce fait est déplorable. Je souhaite que cette chanson "Ta gueule" remonte le moral aux jeunes qui pensent à se suicider et essaient de se suicider, et qu'ils deviennent égocentriques et déblatèrent contre le monde pour vivre. C'est beaucoup mieux que le suicide. Le monde est toujours plein d'absurdité, la vie en rose n'est qu'un idéal. Je considère que cette chanson est une élégie actuelle dans un sens. Alors, j'ai traduit ces paroles en français, c'était difficile. Il faut des explications sur plusieurs paroles. Je me demande si les étrangers peuvent comprendre une partie des paroles: "Versez de l'alcool dans un verre vide/ Enlevez la tige des brochettes de poulet pour qu'on puisse facilement les manger/ Je prends l'initiative de faire l'addition et la commande".

Au Japon, le mot "nominication" existe. Dans "D'Edo à Tōkyō" de Philippe Pons, il écrit: "Il est un néologisme nominication de 飲む(nomu), boire et du japanglais "communication". Le Japon est tolérant pour l'ivresse." Je pense que "nominication" veut dire qu'on boit un verre entre collègues. Ce n'est pas entre amis. Dans de telle fête ou réunion, les nouveaux employés attendent des corvées à faire pour leurs supérieurs et leurs anciennes collègues. Ils versent respectivement de la bière, spontanément ils leurs distribuent des petits plats et prennent des salades dans un bol pour eux, de plus, ils enlèvent la tige des brochettes de poulet etc. C'est presque un travail. De nos jours, certains nouveaux employés refusent cette participation. Je veux les soutenir. Bien sûr, ceux qui veulent y participer, il vaut mieux y participer. Il ne faut pas l'imposer à ceux qui ne veulent pas y participer. Ce n'est pas nécessaire de consacrer mon temps privé à de telle fête ou réunion, surtout comme un travail ?

正しさとは 愚かさとは  Qu'est-ce que c'est la justice et la stupidité ?

それが何か見せつけてやる Je te les montre

ちっちゃな頃から優等生 Je suis excellente élève depuis mon enfance

気づいたら大人になっていた Je  remarque que je suis déjà devenue adulte

ナイフの様な思考回路 Le circuit pensant comme un couteau

持ち合わせる訳もなく Je n'en ai pas

でも遊び足りない 何か足りない Mais le jeu me manque, quelque chose me manque

困っちまうこれは誰かのせい Quel ennui !! C'est à cause de quelqu'un

あてもなくただ混乱するエイデイ Le quotidien embarassé sans but

それもそっか Ah oui, c'est ça

最新の流行は当然の把握  C'est normal que je saisis la mode,

経済の動向も通勤時チェック aussi j'examine la conjoncture en allant au travail

純情な精神で入社しワーク Je commence à travailler avec esprit immaculé

社会人じゃ当然のルールです C'est la règle naturelle en tant qu'employé

はぁ? うっせぇうっせぇうっせぇわ Ha ?! Ta gueule (× 3 fois)

あなたが思うより健康です Je suis saine plus que vous pensez

一切合切凡庸な Comme tu es totalement prosaïque

あなたじゃ分からないかもね tu ne peux pas comprendre peut-être

嗚呼よく似合う Ah, ça te va bien

その可もなく不可もないメロディー Cette mélodie n'est ni bonne ni mauvaise

うっせぇうっせぇうっせぇわ Ta gueule (× 3 fois)

頭の出来が違うので問題はナシ Comme mon intelligence est différente de la tienne, Il n'y a pas de probleme

つっても私模範人間  Néanmoins je suis personne exemplaire

殴ったりするのはノーセンキュー  Se battre, non merci

だったら言葉の銃口を  Alors le canon de mon pistolet à mots

その頭に突きつけて撃てば  Si je le braque sur cette tempe

マジヤバない?止まれやしない  Vraiment, ça craint ? Je ne peux pas arrêter

不平不満垂れて成れの果て Je me plains toujours, et finalement

サディスティックに変貌する精神 mon esprit se métamorphose en sadique

クソだりぃな  Cela me fatigue

酒が空いたグラスあれば直ぐに注ぎなさい Versez de l'alcool dans un verre vide

皆がつまみ易いように串外しなさい  Enlevez la tige des brochettes de poulet pour qu'on puisse facilement les manger 

会計や注文は先陣を切る Je prends l'initiative de faire l'addition et la commande

不文律最低限のマナーです Ce sont des manières tacites au minimum

はぁ? うっせぇうっせぇうっせぇわ Ha !? Ta gueule (× 3 fois)

くせぇ口塞げや限界です Ferme ta bouche puante, c'est la limite.

絶対絶対現代の代弁者は私やろがい Absolument, c'est moi qui suis porte-parole dans la société contemporaine

もう見飽きたわ Je me lasse de voir

二番煎じ言い換えのパロディ la parodie paraphrasée et réulitsée

うっせぇうっせぇうっせぇわ Ta gueule (× 3 fois)

丸々と肉付いたその顔面にバツ Je barre ce visage corpulent 

うっせぇうっせぇうっせぇわ Ta gueule (× 3 fois)

うっせぇうっせぇうっせぇわ Ta gueule (× 3 fois)

私が俗に言う天才です Dans le langage populaire, je suis génie

うっせぇうっせぇうっせぇわ Ta gueule (× 3 fois)

あなたが思うより健康です Je suis saine plus que vous pensez

一切合切凡庸な Comme tu es totalement prosaïque

あなたじゃ分からないかもね tu ne peux pas comprendre peut-être

嗚呼つまらねぇ Ah, cela m'ennuie

何回聞かせるんだそのメモリー Combien de fois tu me racontes ce souvenir ?

うっせぇうっせぇうっせぇわ Ta gueule (× 3 fois)

アタシも大概だけど  Moi aussi, j'appartiens à la majorité des gens

どうだっていいぜ問題はナシ Ça m'est égal, il n'y a pas de problème

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire