samedi 31 août 2019

Je ne veux pas travailler

Dans les vacances d'Obon, la famille de mon frère est venue à Nagoya. Je suis allée au temple avec ma mère et eux. On a participé à la commémoration mensuelle du jour anniversaire de la mort de mon père, le moine a chanté le sutra là-bas. À l'issue de la commémoration, l'épouse de mon frère et son fils sont retournés tout de suite en avion à la maison dans la préfecture de Miyagi. Parce qu'il devait aller à l'entraînement de volleyball ce soir-là, l'épouse de mon frère était obligée de l'emmener au gymnase.

Mon frère et sa fille sont allés au cinéma pour voir le film d'animation japonaise "Weathering with you" de Shinkai Makoto qui n'est pas encore sorti dans les pays francophones. Mon frère m'a demandé si j'avais déjà vu son précédent film "Your name." Ma réponse était "Non". Il m'a dit qu'il valait mieux voir ses films au cinéma. Dans ce film "Weathering with you", une nouvelle chanson de RADWIMPS est utilisée, et elle est souvent diffusée à la radio. On a bavardé sur des chansons de RADWIMPS. Deux chansons "おしゃかさま(Shakyamuni)""DADA" me plaisent. Car, ces paroles cyniques et décadentes reflètent le climat social. J'estime qu'une partie égocentrique de l'être humain est bien exprimée. Je l'ai dit à mon frère, son opinion était la même.

En outre, mon frère m'a parlé d'un autre groupe musical, et il m'a demandé si je connaissais 打首獄門同好会 (uchikubi gokumon doukoukai). Le nom du groupe me fait rire.
打首 (uchikubi)= décapitation
獄門 (gokumon)= une sorte de châtiment dans l'époque d'Edo.
C'est qu'une tête decapitée est exposée en public pendant plusieurs jours.
同好会 (doukoukai)= groupe, cercle
Je lui ai demandé: "Oui. Le titre de sa chanson "はたらきたくない (hatarakitakunai) est bien. Je l'écoute parfois depuis l'année dernière." Mon frère était étonné. Nous avons un peu d'affinité de goût sur la musique.


Cette chanson "はたらきたくない (je ne veux pas travailler)" est actuellement une élégie prolétaire au Japon. Sa mélodie est à la fois acccrocheuse et une sorte de loud rock. Lorsque je travaille dans mon bureau, cette chanson est automatiquement diffusée dans mon cerveau. Et alors, je vous présente ces paroles plaisantes, certainement,  je les ai traduites en français.

ヴァー ヴァー バイトだるい
Bah, bah, mon boulot est lassant

あー あー 起(お)きたくない
Ah, ah, je ne veux pas me lever

疲(つか)れが取(と)れてない 
Ma fatigue n'est pas éliminée

休(やす)みが足(た)りてない 
Des congés me manquent

お金(かね)も足(た)りてない
L'argent aussi

だから 働(はたら)かなきゃいけないとはわかっているけれど
Donc, je comprends qu'il faut travailler, mais

はたらきたくない
Je ne veux pas travailler

はたらきたくないね
Tu ne veux pas travailler, n'est-ce pas ?

ぼ ぼ ボスがこわい
Bo, bo, j'ai peur de mon boss

あー あー 客(きゃく)がつよい
Ah, ah, le client est puissant

自分(じぶん)のペースを握(にぎ)られないまま 巻(ま)き込(こ)まれがち
Je ne tiens pas le rythme, on est forcément impliqué

相手(あいて)のペースに乗(の)っかってるうち
Je monte sur le rythme de l'adversaire

大変(たいへん)なことになっているな と思(おも)いつつ避(さ)けられず
En pensant que la situation devient embarrassante, je ne peux pas l'éviter

はたらきつかれる
Je suis fatigué à cause du travail

はたらきつかれたね
Tu es épuisé, n'est-ce pas ?

はたらきたくない
Je ne veux pas travailler

はたらきたくないね 
Tu ne veux pas travailler, n'est-ce pas ?

でもはたらいたよね
Mais tu as travaillé, n'est-ce pas ?

はたらきつかれたね 
Tu es fatigué à cause du travail, n'est-ce pas ?

ゆっくりやすむよね
Tu te reposes bien, n'est-ce pas ?

あしたがまたくるね 
Le lendemain arrive

どんな日(ひ)になるかね
Comment ce jour sera-t-il ?

いい日(ひ)だといいよね
Ce serait bien un superbe jour, n'est-ce pas ?

ワクワクしたいよね
Tu veux tressaillir de joie, n'est-ce pas ?

はたらきたくない
Je ne veux pas travailler

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire